Profil

Vincent Valérie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

Principaux co-auteurs référencés
Moser, Walter (3)
Chen, Li Ju (1)
Dodero, Ilaria (1)
Kharlashkina, Yuliya (1)
Vinas Rodriguez, Manuel (1)
Principaux mots-clés référencés
Training autogène (2);
Principales disciplines référencées
Arts du spectacle (26)

La plus téléchargée
1 téléchargements
Vincent, V. (2016). Jane austen: Introducing the author. https://hdl.handle.net/20.500.12907/26800

Vincent, V. (In press). Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility' : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis des six traductions françaises de l'ouvrage [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/7672

Vincent, V. (15 May 2019). Quand l'orthographe s'emmêle : Cas particulier de résistance au transfert linguistique en traduction littéraire [Paper presentation]. Pause recherche : partage d'expériences et de pratiques, Mons, Belgium.

Vincent, V. (2018). Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Présentation.

Vincent, V. (2018). Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Support de cours.

Vincent, V. (2018). Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'.

Vincent, V. (2018). Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'.

Vincent, V. (2016). Jane Austen - Fact Sheet.

Vincent, V. (2016). Jane austen: Introducing the author.

Vincent, V. (2015). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !

Vincent, V. (2014). 'Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !', Concours Ma Thèse en 180 secondes, ULg Liège.

Vincent, V. (17 May 2014). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes [Paper presentation]. Finale interuniversitaire du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Université de Liège, Belgium.

Vincent, V. (28 March 2014). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes [Paper presentation]. Finale UMONS du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Pass - Mons, Belgium.

Vincent, V. (07 February 2014). L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique [Poster presentation]. 6e Journée Scientifique du Pôle hainuyer, Mons, Belgium.

Moser, W. (2013). Mosaïque 3 (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Moser, W. (2013). Mosaïque 1 (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Moser, W. (2013). Rattrapage (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Vincent, V. (2013). The Opening of Persuasion - A Critical Analysis.

Vincent, V. (2013). A Review of 'Les éditions françaises de Jane austen 1815-2007' by Lucile Trunel.

Vincent, V. (2012). L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis de deux traductions françaises [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/38509

Vincent, V. (2011). Analyse de traductions de l'oeuvre 'Sense and Sensibility' par Jane Austen.

Vincent, V., Dodero, I., Kharlashkina, Y., & Vinas Rodriguez, M. (2011). Les rapports entre la traduction et l'enseignement des langues étrangères : rôle, avantages et limites de la traduction dans la didactique des langues étrangères. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/35291.

Vincent, V. (2011). Quand la traduction d'un texte entre en conflit avec le Surmoi individuel et collectif. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/33422.

Chen, L. J. (2010). Des fleurs dans le miroir (Vincent, V., Trans.). Grand Théatre du Luxembourg.

Vincent, V. (2009). Lohengrin - Opera en trois actes - Surtitrage allemand-français.

Vincent, V. (1996). Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome II : Français-Anglais [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/18636

Vincent, V. (1996). Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome I : Anglais-Français [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/25763

Contacter ORBi UMONS