Profil

De faria pires Loïc

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction spécialisée et Terminologie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traduction spécialisée et Terminologie

ORCID
0000-0002-9980-7175
Principaux co-auteurs référencés
Cennamo, Ilaria (2)
CHAUVEAU, Isabelle  (2)
Copet, Simon  (1)
COSTA, Béatrice  (1)
JANDRAIN, Tiffany  (1)
Principaux mots-clés référencés
traduction (3); Localisation (2); Post-édition (2); Traduction automatique (2); traduction automatique (2);
Principaux centres et unités de recherche référencés
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie (35)
Principales disciplines référencées
Langues & linguistique (45)

La plus téléchargée
54 téléchargements
De Faria Pires, L. (11 October 2018). Intégration de la traduction automatique neuronale à la formation universitaire des futurs traducteurs: pistes d'exploration. Myriades : Revue d'Études Francophones, 4, 50-61. https://hdl.handle.net/20.500.12907/16967

De faria pires, L., & Copet, S. (13 December 2023). Post-édition de TAN/LLM et localisation de jeux vidéo : quelles conséquences sur la qualité et l’immersion des joueurs ? [Paper presentation]. Traduire le jeu vidéo : entre immersion, interactivité et interaction, Orléans, France.
Peer reviewed

Cennamo, I., & De Faria Pires, L. (December 2022). Intelligence artificielle et traduction - Les défis pour la formation et la profession. Forum: Revue Internationale d'Interpretation et de Traduction, 20 (2), 337-360.
Peer reviewed vérifié par ORBi

Tolosa Igualada, M., & De Faria Pires, L. (2022). Manual de traducció català-francès. Vic, Spain: Eumo Editorial SAU.
Editorial reviewed

Chauveau, I., & De Faria Pires, L. (20 October 2022). La post-édition de TAN en classe : antithèse de la traduction littéraire féministe ? [Paper presentation]. Colloque TRACT - Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création, Paris, France.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (31 August 2022). Post-édition de TA neuronale à la DGT et qualité des textes finaux : étude de cas. Revue de Traduction et Langues, 21 (1), 77-98.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (30 June 2022). Un texte législatif, 24 versions : Quand « plurilinguisme » rime avec « casse-tête » pour la traduction européenne [Paper presentation]. Colloque international Plurilinguisme et interculturalité, Zwickau, Germany.
Peer reviewed

Costa, B., & De Faria Pires, L. (2022). Traduction automatique neuronale, post-édition et textes littéraires : état des lieux [Paper presentation]. 'Papotages' - Les midis des chercheurs en langage, Mons, Belgium.

De Faria Pires, L. (2022). MT@EC post-editing in the European Commission's Directorate-General for Translation: Experience-related quality variations. In Traducción e interpretación en entornos institucionales / Translation and Interpreting in Institutional Settings (pp. 89-116). Peter Lang.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (2022). Review of Angela Sileo (Ed.) (2021). Audiovisual Translation as Transcreation. Ricerca Continua: Università degli Studi di Roma. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 28 (2), 276-281.
Peer reviewed vérifié par ORBi

De Faria Pires, L. (26 November 2021). Twitter, communication de crise et traduction automatique : tiercé gagnant pour les institutions européennes ? - L'exemple de la crise de la COVID-19 [Paper presentation]. Twitter l'Europe et le monde, UMONS, Belgium.

De Faria Pires, L. (04 November 2021). Post-édition de TA statistique et neuronale à la DGT et effets sur la qualité des textes finaux : conclusions d'une étude de cas [Paper presentation]. 12èmes Journées du Réseau LTT, Naples, Italy.

De Faria Pires, L. (2021). Video game localisation: a new passion for translation trainees? European Master’s in Translation Network blog.

De Faria Pires, L. (2021). Traduction automatique et enseignement des langues.

De Faria Pires, L. (17 May 2021). FTI-EII: Translation challenges and success story [Paper presentation]. Seventh United Nations MoU Universities Conference, Beyrouth, Lebanon.

De Faria Pires, L., & Cennamo, I. (10 December 2020). Intelligence artificielle et traduction - Les défis pour la formation et la profession [Paper presentation]. CIUTI Conference 2020 - Artificial Intelligence & Intercultural Intelligence. Actions and interactions in translation, interpreting and target contexts, Paris, France.

De Faria Pires, L. (2020). Effets de l'expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT : Étude de cas à partir d'une traduction automatique statistique et neuronale [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/42613

De Faria Pires, L. (15 June 2020). Master's students' post-editing perception and strategies: Exploratory study. Forum: Revue Internationale d'Interpretation et de Traduction, 18 (1), 26-44.
Peer reviewed vérifié par ORBi

De Faria Pires, L. (30 April 2020). Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 26 (1), 26-38.
Peer reviewed vérifié par ORBi

De Faria Pires, L. (04 February 2020). DGT et post-édition : quelle qualité à l'ère de la traduction automatique et de l'intelligence artificielle ? [Paper presentation]. Translating Europe Workshop @UMONS : La traducteur professionnel à l'ère de l'intelligence artificielle - nouveaux défis et horizons, Mons, Belgium.

De Faria Pires, L. (28 November 2019). Efectos de la posedición de traducción automática sobre la calidad de los textos adaptados en el contexto institucional de la DGT de la Comisión Europea [Paper presentation]. VII Coloquio Internacional Lucentino de Traducción e Interpretación, Alicante, Spain.

De Faria Pires, L. (28 August 2019). Quality of Post-Edited outputs @DGT: Influence of professional experience in an institutional context [Paper presentation]. CETRA 2019 Summer Research School, KU Leuven, Campus Antwerpen, Belgium.

De Faria Pires, L. (06 May 2019). Effets de la post-édition de TA sur la qualité des textes traités au sein de la DGT de la Commission européenne : résultats préliminaires et premières tendances [Paper presentation]. Le traducteur à l'ère des nouvelles technologies, ULiège, Belgium.

De Faria Pires, L. (02 May 2019). Post-édition de traduction automatique dans le contexte de la DGT : niveau d'expérience et variations de la qualité finale [Paper presentation]. Doctoriales, Assemblée générale AFFUMT 2019, Université Catholique de Lyon, France.

De Faria Pires, L. (2019). 2 hores per a aprendre a traduir sense errors i més ràpid que els professionals - Introducció a la posedició de traducció automàtica i consells per un ús raonable.

De Faria Pires, L. (2019). Post-édition de traduction automatique : quelles erreurs culturelles ? In S. Schwerter, M. Lacheny, ... N. Rentel (Eds.), Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction. Peter Lang.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (26 March 2019). Uso y abuso de la traducción automática: ventajas, peligros, consejos [Paper presentation]. Grado en traducción e interpretación - Conferencia general, Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, Spain.

De Faria Pires, L. (12 March 2019). Traducción automática neuronal y formación de los estudiantes en traducción [Paper presentation]. Formación de formadores del Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat d'Alacant - Universidad de Alicante, Spain.

De Faria Pires, L. (2019). 2 horas para aprender a traducir sin errores y más rápido que los profesionales - Introducción a la posedición de traducción automática y consejos para un uso razonable.

De Faria Pires, L. (2018). Traducir la legislación europea: reciclaje de textos anteriores y optimización de recursos en la DGT. In D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos Estudios Sobre Traducción Para El Ámbito Institucional Y Comercial/ New Approaches to Translation in Institutional and Business Settings (pp. 127-142). Peter Lang.
Peer reviewed

Jandrain, T., Chauveau, I., De Faria Pires, L., & Moreau, E. (2018). Présentation 'Bourses d'initiation à la recherche 2019' aux étudiants BAB3 de la FTI-EII.

De Faria Pires, L. (2018). El futuro de los traductores en las instituciones europeas. Traducción automática estadística hoy, traducción automática neuronal mañana. In C. Fortea, M. Gea, C. Gómez Pérez, M. Guirao, E. Maqueda, M. Marotta, ... A. Roales (Eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (pp. 195-202). Guillermo Escolar.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (11 October 2018). Intégration de la traduction automatique neuronale à la formation universitaire des futurs traducteurs: pistes d'exploration. Myriades : Revue d'Études Francophones, 4, 50-61.
Peer reviewed

De Faria Pires, L. (05 October 2018). Problemas de posedición de traducción automática e influencia sobre la calidad de los textos traducidos en la DGT de la Comisión Europea [Paper presentation]. III Congreso Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación, Alcalá de Henares, Spain.

De Faria Pires, L. (30 June 2018). Traducir la legislación europea: Reciclaje de textos anteriores y optimización de recursos en la DGT [Paper presentation]. ICEBFIT 2018-Tercer Congreso Internacional de Traducción económica, comercial, financiera e institucional, Universidad de Alicante, Spain.

De Faria Pires, L. (04 May 2018). Traduction automatique et post-édition dans les institutions internationales : l'exemple de la DGT CE [Paper presentation]. La post-édition : avenir radieux ou fin d'un monde ?, Université libre de Bruxelles, Belgium.

De Faria Pires, L. (22 March 2018). L'erreur en traduction automatique : quels critères pour quels textes ? [Paper presentation]. L'erreur culturelle en traduction, Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis, France.

De Faria Pires, L. (07 December 2017). How Will Neural MT Revolutionise Translation Practice? - State of play [Paper presentation]. TRANSLATA III - 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies 'Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies', Universität Innsbruck, Austria.

De Faria Pires, L. (01 December 2017). Biographies animales. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 146-147-148, 303-304.

De Faria Pires, L. (01 December 2017). Revue des lettres et de traduction n° 16. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 146-147-148, 443-445.

De Faria Pires, L. (10 November 2017). Estimating the Impacts of Machine Translation Adoption on the Quality of Texts Provided by Institutional Translators [Paper presentation]. IPCITI 2017-The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Heriot-Watt University, Edinburgh, Unknown/unspecified.

De Faria Pires, L. (27 October 2017). El futuro de los traductores en las instituciones europeas: Traducción automática estadística hoy, traducción automática neuronal mañana [Paper presentation]. El futuro de la traducción e interpretación - La traducción e interpretación del futuro, Universidad Complutense de Madrid, Spain.

De Faria Pires, L. (23 May 2017). Post-édition de traduction automatique et qualité : quels effets sur différents groupes de traducteurs ? : Effets de la traduction automatique (TA) sur la qualité du travail fourni par des étudiants en traduction, des traducteurs novices et des traducteurs chevronnés en contexte institutionnel [Poster presentation]. Journée des doctorants ED 3bis 'Langues, Lettres et Traductologie', Bruxelles, Belgium.

De Faria Pires, L. (25 April 2017). Le rôle des traducteurs dans les institutions internationales à l'heure du Big Data : Les traducteurs institutionnels d'aujourd'hui exercent-ils la même profession que ceux d'il y a plusieurs décennies ? Exemple de la DGT de la Commission européenne [Poster presentation]. Troisième journée scientifique du Pôle hainuyer - Les technologies de l'information, Eurometropolitan e-campus, Froyennes, Belgium.

De Faria Pires, L. (07 March 2017). Évaluation de la qualité en traduction (TQA) : étude des effets de la traduction automatique : Étudiants en traduction, traducteurs débutants et professionnels en contexte institutionnel : effets similaires ? [Poster presentation]. Huitième édition montoise du MdC : le Mardi des Chercheurs 2017, UMons, Belgium.

De Faria Pires, L. (2016). Le regard du loup : traduction partielle de 'La mirada del lobo' d'Antonio Pérez Henares (La esfera de los libros, 2010) [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/39564

Contacter ORBi UMONS