Profil

Henry Kevin

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0001-5758-3006
Principaux co-auteurs référencés
Anonyme (39)
HAYETTE, Manon  (7)
Hao, Yunfeng (2)
ALOISIO, Loïc  (1)
CARDOEN, Hanne  (1)
Principaux mots-clés référencés
chengyu (10); phraséologie (10); Maurice Maeterlinck (8); critique de la traduction (7); littérature contemporaine chinoise (5);
Principaux centres et unités de recherche référencés
CIEPH - Ciéphumons (53)
Principales disciplines référencées
Langues & linguistique (93)
Histoire (55)
Philosophie & éthique (25)
Littérature (24)
Communication & médias (11)

La plus téléchargée
960 téléchargements
Henry, K. (2016). Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin : De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/42552 https://hdl.handle.net/20.500.12907/42552

La plus citée

2 citations (Scopus®)

Henry, K. (07 November 2016). Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 99-126. https://hdl.handle.net/20.500.12907/38608

Henry, K. (08 December 2023). A ‘Golden’ Opportunity? Towards of Digital-Informed Literary Translation Criticism Model [Paper presentation]. Translation Studies and Digital Humanities, Hong Kong SAR China.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French [Paper presentation]. TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
Peer reviewed

Xu, F. (2023). Oubliez-moi (Henry, K., Trans.). Bruxelles, Belgium: M.E.O.
Editorial reviewed

Cardoen, H., Gravet, C., Henry, K., Pieropan, L., Rimini, T., & Vanderbauwhede, G. (2022). État des lieux de la traductologie en Belgique francophone. In O. Dorlin & F. Lautel-Ribstein (Ed.), État des lieux de la traductologie dans le monde (pp. 133-166). France: Garnier.
Peer reviewed

Henry, K. (10 October 2022). Naissance et vies de Maurice Maeterlinck en Chine [Paper presentation]. Séminaires annuels du département de français de SISU, Shanghai, China.

Henry, K. (13 June 2022). De Paris à Pékin en passant par Washington : analyse contrastée de la traduction françaises des discours de Xi Jinping et de la version chinoise de tweets de Donald Trump [Paper presentation]. Séminaire du Centre d'études de la traduction.

Henry, K. (25 May 2022). How Belgian literature was 'Born' in China: A history of Maeterlinck's 'The Death of Tintagiles' in the Middle Kingdom [Paper presentation]. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
Peer reviewed

Henry, K. (08 March 2022). Asia in a Chinese Perspective: An Overview of the Contemporary Challenges and Confrontations Between the China and its Asian Neighbours [Paper presentation]. Cours "Culture in Perspective: South and East Asia", Gand, Belgium.

Anonyme. (2022). Gong Xian, 'Paysage tourmenté de falaises et de ravins' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Shitao, 'Les Seize Arhats' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhao Gan, 'Voyage sur le fleuve à la première neige' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Badashanren, 'Fleurs au bord de la rivière' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Gu Hongzhong, 'Festivités nocturnes de Han Xizai' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Xu Wei, 'Nature morte avec fleurs' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). He Hao, 'Vague automnale au creux des ravins' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Qian Gu, 'Fleurs d'abricotier et narcisses' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Gonglin, 'Les Esprits du mont Hua' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhou Fang, 'Dames de la cour aux cheveux piqués de fleurs' & 'Dames de la cour aux éventails avec servantes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhao Mengfu, 'Couleurs d'automne sur les monts Qiao et Hua' & 'Village lacustre' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Anonyme, 'L'Exploration de la montagne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Dong Yuan, 'Montagnes estivales en attendant le bac' & 'Vue des rivières Xiao et Xiang' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wu Daozi, 'La Présentation de Bouddha' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Shan, 'Fragrances fraîches et subtiles' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Shen Zhou, 'Jardin verdoyant' & 'En admirant les chrysanthèmes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Tang Yin, 'Pêcheurs cachés dans un paysage de montagnes et de ruisseaux' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zheng Banqiao, 'Orchidées perdues dans les broussailles' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhou Wenju, 'Au palais' & 'Joueurs de go au double paravent' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Cheng, 'Choucas dans le froid' & 'Forêts denses et sommets lointains' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Muqi Fachang, 'Nature morte d'après nature' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Huang Gongwang, 'Séjour dans les monts Fuchun' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Zeduan, 'Le Jour de Qingming au bord de la rivière' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Xia Gui, 'Vue claire et lointaine de rivières et de montagnes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Qiu Ying, 'Le Retour en Chine de Cai Wenji' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Ji, 'La Secte du Lotus blanc' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Empereur Song Huizong, 'Oiseaux rares (dessins d'après nature)' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wang Meng, 'La Vallée de Taibai' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Ma Yuan, 'Poètes en promenade printanière' & 'Rivières et montagnes sans fin' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Qian Xuan, 'Fleurs et oiseaux' & 'Vie à la montagne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Gu Kaizhi, 'La Nymphe de la rivière Luo' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Liu Songnian, 'Les Dix-Huit Lettrés' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Fan Kuan, 'Brumes sur les montagnes, à l'aube d'un jour d'automne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wen Zhengming, 'À la recherche de la Source aux pêchers' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Sengyou, 'Les Cinq Planètes et les Vingt-Huit Loges lunaires' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Tang, 'Petit Paysage de montagnes en bordure du fleuve' & 'La Cueillette des osmondes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Dai Jin, 'Les Six Premiers Patriarches du bouddhisme chan, de Bodhidharma à Huineng' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Yan Liben, 'Portraits de treize empereurs du passé' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wu Zongyuan, 'Procession d'immortels rendant hommage au Mystère originel' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (2022). A bird's-eye view: On the translations of Maeterlinck and 'The Blue Bird' in China [Paper presentation]. 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
Peer reviewed

Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/45403.

Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine [Paper presentation]. Résistance/Langage, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021), 109-129.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump [Paper presentation]. Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (15 November 2021). Wang Meng : un écrivain aux multiples atouts [Paper presentation]. Cours "Littératures chinoises".

Henry, K. (2021). La traduction, une terre de métamorphoses : Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong. In J. Brock (Ed.), Lire et traduire. Les chaînes trajectives de la réception et de la création (pp. 320-340). Peter Lang.
Editorial reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin [Paper presentation]. Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (06 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin [Paper presentation]. Europhras 2021, UCLouvain, Belgium.

Henry, K. (29 May 2021). La traduction signe-t-elle la mort de l'original? : Pour une critique des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck [Paper presentation]. Carrefours culturels : littérature - traduction - didactique en littérature, Pékin, China.
Peer reviewed

Henry, K. (2020). 4 May 1919: Translation in Motion. In K. Henry & K. Henry (Ed.), May Fourth and Translation (pp. 1-6). Edizioni Ca' Foscari.
Peer reviewed

Henry, K., & Kazmierczak, L. (31 December 2020). 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck. Des 'limites' potentielles d'un symbole et de sa traduction. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157, 161-186.
Peer reviewed

Henry, K., & Henry, K. (Ed.). (2020). May Fourth and Translation. Venise, Italy: Edizioni Ca' Foscari. doi:10.30687/978-88-6969-465-3/000
Peer reviewed

Henry, K. (30 June 2020). La découverte de Maeterlinck en Chine républicaine (1911-1949) [Paper presentation]. Séance académique commune de l'Académie royale des sciences d'outre-mer, Bruxelles, Belgium.

Henry, K., & Hao, Y. (27 April 2020). La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911-1949) : vue panoramique. Parallèles, 32 (1), 83-102.
Peer reviewed vérifié par ORBi

Henry, K. (2020). Conférence-débat sur la Chine : Liberté de la presse et société de sécurité, répression au Xinjiang.

Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (01 September 2019). Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong. Impressions d'Extrême-Orient, 9. doi:https://doi.org/10.4000/ideo.839
Peer reviewed

Henry, K. (01 July 2019). La «Pérégrination vers l'Ouest» de Xi Jinping : Ou quand le président chinois tente de se muer en politicien francophone. Traduire, 240. doi:10.4000/traduire.1647
Editorial reviewed

Henry, K. (28 June 2019). The 'Gospel' of Xi Jinping: A Critical Analysis of Foreign Policy Discourses from the Chinese-to-French Official Translation of 'The Governance of China' [Paper presentation]. 3rd East Asian Translation Studies Conference, Venise, Italy.
Peer reviewed

Henry, K. (01 June 2019). The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China'. CLINA, 5 (1), 11-26.
Peer reviewed

Henry, K. (15 March 2019). Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l'ouvrage programmatique 'La Gouvernance de la Chine' [Paper presentation]. Traducteur et engagement politique - zoom sur l'Asie orientale, Université Paris Diderot, Centre d'études de la traduction, France.

Henry, K., & Hao, Y. (14 December 2018). Les pérégrinations de Maeterlinck en Chine [Paper presentation]. La traduction de la littérature belge francophone, UMONS, Belgium.

Henry, K. (2018). La Chine sur l'échiquier asiatique : tensions et coopérations.

Henry, K. (01 December 2018). Alibaba, ou la nouvelle Utopie : De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois. Équivalences : Revue de Traduction et de Traductologie, 45 (1-2), 177-192.
Peer reviewed

Henry, K. (29 November 2018). The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China' [Paper presentation]. 1er Congrès international 'Traduction et durabilité culturelle : support, fondements et applications', Salamanque, Spain.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). L'art de la guerre selon Xi Jinping. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 205-232.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). WU Huiyi, Traduire la Chine au XVIIIe siècle - Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 - ca. 1740), Paris, Honoré Champion, «Route de la soie», 2017, 493 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 532-535.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). ZHANG Guoxian, Phonétique verbo-tonale appliquée aux francophones apprenant le chinois, Mons, Éditions du CIPA, 2018, 128 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 535-537.
Peer reviewed

Henry, K. (06 July 2018). 'Alibaba at the Peach Blossom Spring': On the Assessment of the Translation of Structural Metaphors in Pragmatic Texts from Chinese into English and French [Paper presentation]. 6th IATIS Conference 'Translation & Cultural Mobility', Hong Kong, Hong Kong SAR China.
Peer reviewed

Henry, K. (12 January 2018). La rencontre du troubadour et du scientifique - Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong [Paper presentation]. Troisièmes Journées d'études en traductologie de la SoFT 'La traduction en tant que 'trajection' : dialogues méthodologiques entre l'Orient et l'Occident', Paris, France.

Henry, K. (2017). Pour une critique de la traduction des chengyu. In J. Xu, Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident. Bruxelles, Belgium: Éditions du Hazard.
Peer reviewed

Henry, K. (2017). Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides. In F. Grossmann, S. Mejri, ... I. Sfar (Eds.), La phraséologie : sémantique, syntaxe, discours (pp. 157-172). France: Honoré Champion.
Peer reviewed

Henry, K. (18 November 2017). Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong [Paper presentation]. Journée d'étude 'Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'Asie', Aix-en-Provence, France.

Henry, K. (21 October 2017). 'Alibaba à la source des fleurs de pécher' : Des métaphores structurantes dans la traduction pragmatique du chinois vers le français [Paper presentation]. Colloque 'Des unités de traduction à l'unité de la traduction', 7e édition des journées «Traductologie de plein champ», Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (07 July 2017). Listening to the Voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms [Paper presentation]. 8th Asian Translation Traditions Conference 'Conflicting Ideologies and Cultural Mediation-Hearing, Interpreting, Translating Global Voices', Londres, United Kingdom.
Peer reviewed

Henry, K. (13 April 2017). 'Oindre la tête d'une pure huile de beurre' - De la critique de la traduction des chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques du chinois mandarin [Paper presentation]. 1er Congrès mondial de traductologie, Paris, France.
Peer reviewed

Henry, K. (2017). 'Mots fleuris et habiles paroles' - Les chengyu du chinois : grandeur et décadence des expressions idiomatiques dans la Chine du XXe et du XXIe siècle [Paper presentation]. Session de l'Institut belge des hautes études chinoises, Bruxelles, Belgium.

Henry, K. (07 November 2016). Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 99-126.
Peer reviewed

Lowrey, Y., Xiang, S., & Fang, R. (2016). Le modèle Alibaba (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (2016). Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin : De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains [Doctoral thesis, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/42552

Henry, K. (29 April 2016). De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois [Paper presentation]. La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgique.
Peer reviewed

Henry, K. (2016). Le chinois, un casse-tête stylistique pour les traducteurs : étude d'un roman de Wang Meng. In D. Cao (Ed.), 法语与法国文化研究 (pp. 44-71). 上海文艺出版社.

Henry, K. (12 December 2015). Pour une critique de la traduction des chengyu [Paper presentation]. Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (01 April 2015). Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone. Parallèles, 27 (1), 72-88.
Peer reviewed vérifié par ORBi

Henry, K. (07 December 2013). Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone [Paper presentation]. 'Traduire pour le grand public', 5e édition des journées 'Traductologie de plein champ', Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (14 November 2013). Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides [Poster presentation]. 1res Rencontres phraséologiques 'Des collocations aux séquences figées', Université Grenoble 3 Stendhal, France.

Henry, K. (2012). Traduction de l'ouvrage de Wang Meng 王蒙 'Une jeune recrue arrive au département de l'Organisation' (《组织部来了个年轻人》) accompagnée d'une introduction intitulée «Du contexte historique du roman 'Une jeune recrue arrive au département de l'organisation' et des réactions qu'il a suscitées dans l'opinion publique» (《〈组织部来了个年轻人〉的历史背景及在社会的反响》) [Master’s dissertation, Université de Mons]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/42603

Contacter ORBi UMONS