Profil

Prieels Lynn

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie et linguistique de corpus

Main Referenced Co-authors
De Sutter, Gert (2)
Delaere, Isabelle (1)
Plevoets, Koen (1)
Main Referenced Keywords
Subtitling (4); Corpus-based (3); Interlingual (2); Intralingual (2); Translation Studies (2);
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (6)

Publications (total 6)

The most downloaded
155 downloads
Prieels, L. (2013). Tussentaal in tv-programma's. In Tussentaal: over de talige ruimte tussen dialect en standaardtaal in Vlaanderen (2013). Ghent, Belgium: Academia Press. https://hdl.handle.net/20.500.12907/45244

The most cited

3 citations (Scopus®)

Prieels, L., Delaere, I., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2015). A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation. Across Languages and Cultures, 16 (2), 209-231. https://hdl.handle.net/20.500.12907/45243

Prieels, L. (2018). Balancing between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study on linguistic norm adherence in Belgian-Dutch subtitling [Doctoral thesis, UGent - Ghent University]. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/45245

Prieels, L. (2018). Between language policy and language reality : a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives: Studies in Translatology, 26 (3), 322–343. doi:10.1080/0907676X.2017.1380053
Peer reviewed

Prieels, L., & De Sutter, G. (2018). A multidimensional approach toward the use of Colloquial Belgian Dutch in Flemish television subtitling. Further evidence for the gradual acceptance of tussentaal. Taal en Tongval, 70 (2), 211-256.
Peer Reviewed verified by ORBi

Prieels, L. (2017). Balanceren tussen gesproken en geschreven taal : over taalvariatie en taalpolitiek in de ondertitelingspraktijk. In De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen : een inleiding tot de variatietaalkunde. Gent, Belgium: Acco.
Peer reviewed

Prieels, L., Delaere, I., Plevoets, K., & De Sutter, G. (2015). A corpus-based multivariate analysis of linguistic norm-adherence in audiovisual and written translation. Across Languages and Cultures, 16 (2), 209-231.
Peer reviewed

Prieels, L. (2013). Tussentaal in tv-programma's. In Tussentaal: over de talige ruimte tussen dialect en standaardtaal in Vlaanderen (2013). Ghent, Belgium: Academia Press.
Editorial reviewed

Contact ORBi UMONS