[fr] Des dialogues confucéens aux nouvelles contemporaines en passant par les contes fantastiques et autres essais, les auteurs chinois se sont toujours révélés particulièrement adeptes et friands des formes courtes et concises. Cette présentation vise à illustrer cet attrait pour la brachylogie et exposer les difficultés spécifiques que cette tendance peut poser aux traducteurs. Nous nous pencherons particulièrement sur les chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques inconnus du français. Remontant aux origines, nous mettrons en évidence la manière dont ces séquences s'inscrivent dans la poétique chinoise la plus ancienne. Nous évoquerons ensuite le destin des chengyu dans la langue formelle et littéraire. Nous insisterons singulièrement sur leur ancrage historique et culturel et expliquerons les foisonnants jeux intertextuels et défigements que permet cet enracinement. Enfin, nous éprouverons sur des extraits choisis les problèmes qu'opposent ces phrasèmes à la traduction et qualifierons les stratégies mises en oeuvre pour les surmonter (ou les contourner).
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Henry, Kevin ; Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Communication écrite
Language :
French
Title :
Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides
Publication date :
24 November 2017
Main work title :
La phraséologie : sémantique, syntaxe, discours
Editor :
Grossmann, Francis
Mejri, Salah
Sfar, Inès
Publisher :
Honoré Champion, France
ISBN/EAN :
9782745347787
Pages :
157-172
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T203 - Communication écrite
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage