Profil

Henry Kevin

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internation > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0001-5758-3006
Main Referenced Co-authors
Anonyme (39)
HAYETTE, Manon  (7)
Hao, Yunfeng (2)
ALOISIO, Loïc  (1)
Cardoen, Hanne  (1)
Main Referenced Keywords
chengyu (10); phraséologie (10); Maurice Maeterlinck (8); critique de la traduction (7); littérature contemporaine chinoise (5);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIEPH - Ciéphumons (53)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (93)
History (55)
Philosophy & ethics (25)
Literature (24)
Communication & mass media (11)

Publications (total 97)

The most downloaded
871 downloads
Henry, K. (2016). Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin : De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: Van Raemdonck, D. (Promotor), Cao, D. (Promotor), ... Balliu, C. (Promotor). https://hdl.handle.net/20.500.12907/42552

The most cited

2 citations (Scopus®)

Henry, K. (07 November 2016). Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 99-126. https://hdl.handle.net/20.500.12907/38608

Henry, K. (08 December 2023). A ‘Golden’ Opportunity? Towards of Digital-Informed Literary Translation Criticism Model. Paper presented at Translation Studies and Digital Humanities, Hong Kong SAR China.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French. Paper presented at TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
Peer reviewed

Xu, F. (2023). Oubliez-moi (Henry, K., Trans.). Bruxelles, Belgium: M.E.O.
Editorial reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
Peer reviewed

Cardoen, H., Gravet, C., Henry, K., Pieropan, L., Rimini, T., & Vanderbauwhede, G. (2022). État des lieux de la traductologie en Belgique francophone. In O. Dorlin & F. Lautel-Ribstein (Ed.), État des lieux de la traductologie dans le monde (pp. 133-166). France: Garnier.
Peer reviewed

Henry, K. (10 October 2022). Naissance et vies de Maurice Maeterlinck en Chine. Paper presented at Séminaires annuels du département de français de SISU, Shanghai, China.

Henry, K. (13 June 2022). De Paris à Pékin en passant par Washington : analyse contrastée de la traduction françaises des discours de Xi Jinping et de la version chinoise de tweets de Donald Trump. Paper presented at Séminaire du Centre d'études de la traduction.

Henry, K. (25 May 2022). How Belgian literature was 'Born' in China: A history of Maeterlinck's 'The Death of Tintagiles' in the Middle Kingdom. Paper presented at History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
Peer reviewed

Henry, K. (08 March 2022). Asia in a Chinese Perspective: An Overview of the Contemporary Challenges and Confrontations Between the China and its Asian Neighbours. Paper presented at Cours "Culture in Perspective: South and East Asia", Gand, Belgium.

Anonyme. (2022). Zhou Fang, 'Dames de la cour aux cheveux piqués de fleurs' & 'Dames de la cour aux éventails avec servantes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Zeduan, 'Le Jour de Qingming au bord de la rivière' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Qian Xuan, 'Fleurs et oiseaux' & 'Vie à la montagne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Huang Gongwang, 'Séjour dans les monts Fuchun' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). He Hao, 'Vague automnale au creux des ravins' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Liu Songnian, 'Les Dix-Huit Lettrés' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (2022). A bird's-eye view: On the translations of Maeterlinck and 'The Blue Bird' in China. Paper presented at 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
Peer reviewed

Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/45403.

Anonyme. (2022). Qiu Ying, 'Le Retour en Chine de Cai Wenji' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Anonyme, 'L'Exploration de la montagne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Xia Gui, 'Vue claire et lointaine de rivières et de montagnes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Shan, 'Fragrances fraîches et subtiles' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Xu Wei, 'Nature morte avec fleurs' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Gu Hongzhong, 'Festivités nocturnes de Han Xizai' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wu Daozi, 'La Présentation de Bouddha' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Cheng, 'Choucas dans le froid' & 'Forêts denses et sommets lointains' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Sengyou, 'Les Cinq Planètes et les Vingt-Huit Loges lunaires' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zheng Banqiao, 'Orchidées perdues dans les broussailles' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Qian Gu, 'Fleurs d'abricotier et narcisses' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Muqi Fachang, 'Nature morte d'après nature' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Gonglin, 'Les Esprits du mont Hua' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Dong Yuan, 'Montagnes estivales en attendant le bac' & 'Vue des rivières Xiao et Xiang' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Ma Yuan, 'Poètes en promenade printanière' & 'Rivières et montagnes sans fin' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Tang Yin, 'Pêcheurs cachés dans un paysage de montagnes et de ruisseaux' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Empereur Song Huizong, 'Oiseaux rares (dessins d'après nature)' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Shitao, 'Les Seize Arhats' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Li Tang, 'Petit Paysage de montagnes en bordure du fleuve' & 'La Cueillette des osmondes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Shen Zhou, 'Jardin verdoyant' & 'En admirant les chrysanthèmes' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Fan Kuan, 'Brumes sur les montagnes, à l'aube d'un jour d'automne' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wen Zhengming, 'À la recherche de la Source aux pêchers' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhao Gan, 'Voyage sur le fleuve à la première neige' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Gu Kaizhi, 'La Nymphe de la rivière Luo' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhang Ji, 'La Secte du Lotus blanc' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhao Mengfu, 'Couleurs d'automne sur les monts Qiao et Hua' & 'Village lacustre' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Gong Xian, 'Paysage tourmenté de falaises et de ravins' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Yan Liben, 'Portraits de treize empereurs du passé' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wang Meng, 'La Vallée de Taibai' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Dai Jin, 'Les Six Premiers Patriarches du bouddhisme chan, de Bodhidharma à Huineng' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Badashanren, 'Fleurs au bord de la rivière' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Wu Zongyuan, 'Procession d'immortels rendant hommage au Mystère originel' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Anonyme. (2022). Zhou Wenju, 'Au palais' & 'Joueurs de go au double paravent' (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine. Paper presented at Résistance/Langage, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021), 109-129.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump. Paper presented at Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (15 November 2021). Wang Meng : un écrivain aux multiples atouts. Paper presented at Cours "Littératures chinoises".

Henry, K. (2021). La traduction, une terre de métamorphoses : Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong. In J. Brock (Ed.), Lire et traduire. Les chaînes trajectives de la réception et de la création (pp. 320-340). Peter Lang.
Editorial reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin. Paper presented at Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (06 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin. Paper presented at Europhras 2021, UCLouvain, Belgium.

Henry, K. (29 May 2021). La traduction signe-t-elle la mort de l'original? : Pour une critique des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck. Paper presented at Carrefours culturels : littérature - traduction - didactique en littérature, Pékin, China.
Peer reviewed

Henry, K. (2020). 4 May 1919: Translation in Motion. In K. Henry & K. Henry (Ed.), May Fourth and Translation (pp. 1-6). Edizioni Ca' Foscari.
Peer reviewed

Henry, K., & Henry, K. (Ed.). (2020). May Fourth and Translation. Venise, Italy: Edizioni Ca' Foscari. doi:10.30687/978-88-6969-465-3/000
Peer reviewed

Henry, K., & Kazmierczak, L. (31 December 2020). 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck. Des 'limites' potentielles d'un symbole et de sa traduction. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157, 161-186.
Peer reviewed

Henry, K. (30 June 2020). La découverte de Maeterlinck en Chine républicaine (1911-1949). Paper presented at Séance académique commune de l'Académie royale des sciences d'outre-mer, Bruxelles, Belgium.

Henry, K., & Hao, Y. (27 April 2020). La traduction de Maeterlinck dans la Chine républicaine (1911-1949) : vue panoramique. Parallèles, 32 (1), 83-102.
Peer Reviewed verified by ORBi

Henry, K. (2020). Conférence-débat sur la Chine : Liberté de la presse et société de sécurité, répression au Xinjiang.

Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (01 September 2019). Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong. Impressions d'Extrême-Orient, 9. doi:https://doi.org/10.4000/ideo.839
Peer reviewed

Henry, K. (01 July 2019). La «Pérégrination vers l'Ouest» de Xi Jinping : Ou quand le président chinois tente de se muer en politicien francophone. Traduire, 240. doi:10.4000/traduire.1647
Editorial reviewed

Henry, K. (28 June 2019). The 'Gospel' of Xi Jinping: A Critical Analysis of Foreign Policy Discourses from the Chinese-to-French Official Translation of 'The Governance of China'. Paper presented at 3rd East Asian Translation Studies Conference, Venise, Italy.
Peer reviewed

Henry, K. (01 June 2019). The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China'. CLINA, 5 (1), 11-26.
Peer reviewed

Henry, K. (15 March 2019). Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l'ouvrage programmatique 'La Gouvernance de la Chine'. Paper presented at Traducteur et engagement politique - zoom sur l'Asie orientale, Université Paris Diderot, Centre d'études de la traduction, France.

Henry, K., & Hao, Y. (14 December 2018). Les pérégrinations de Maeterlinck en Chine. Paper presented at La traduction de la littérature belge francophone, UMONS, Belgium.

Henry, K. (2018). La Chine sur l'échiquier asiatique : tensions et coopérations.

Henry, K. (01 December 2018). Alibaba, ou la nouvelle Utopie : De la traduction française des métaphores structurantes dans les textes pragmatiques chinois. Équivalences : Revue de Traduction et de Traductologie, 45 (1-2), 177-192.
Peer reviewed

Henry, K. (29 November 2018). The State of Translation in China: Appraisal of the French Version of President Xi Jinping's 'The Governance of China'. Paper presented at 1er Congrès international 'Traduction et durabilité culturelle : support, fondements et applications', Salamanque, Spain.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). L'art de la guerre selon Xi Jinping. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 205-232.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). WU Huiyi, Traduire la Chine au XVIIIe siècle - Les Jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687 - ca. 1740), Paris, Honoré Champion, «Route de la soie», 2017, 493 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 532-535.
Peer reviewed

Henry, K. (01 November 2018). ZHANG Guoxian, Phonétique verbo-tonale appliquée aux francophones apprenant le chinois, Mons, Éditions du CIPA, 2018, 128 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 149-150-151, 535-537.
Peer reviewed

Henry, K. (06 July 2018). 'Alibaba at the Peach Blossom Spring': On the Assessment of the Translation of Structural Metaphors in Pragmatic Texts from Chinese into English and French. Paper presented at 6th IATIS Conference 'Translation & Cultural Mobility', Hong Kong, Hong Kong SAR China.
Peer reviewed

Henry, K. (12 January 2018). La rencontre du troubadour et du scientifique - Des problèmes de traduction soulevés par les poèmes du sociologue chinois Fei Xiaotong. Paper presented at Troisièmes Journées d'études en traductologie de la SoFT 'La traduction en tant que 'trajection' : dialogues méthodologiques entre l'Orient et l'Occident', Paris, France.

Henry, K. (2017). Pour une critique de la traduction des chengyu. In J. Xu, Altérité, proximité, découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l’Occident. Bruxelles, Belgium: Éditions du Hazard.
Peer reviewed

Henry, K. (2017). Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides. In F. Grossmann, S. Mejri, ... I. Sfar (Eds.), La phraséologie : sémantique, syntaxe, discours (pp. 157-172). France: Honoré Champion.
Peer reviewed

Henry, K. (18 November 2017). Entre action et contemplation :
 De la traduction de la poésie du sociologue chinois Fei Xiaotong. Paper presented at Journée d'étude 'Attitudes et latitudes du traducteur des littératures d'Asie', Aix-en-Provence, France.

Henry, K. (21 October 2017). 'Alibaba à la source des fleurs de pécher' : Des métaphores structurantes dans la traduction pragmatique du chinois vers le français. Paper presented at Colloque 'Des unités de traduction à l'unité de la traduction', 7e édition des journées «Traductologie de plein champ», Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (07 July 2017). Listening to the Voices: Reflections on the Translation of Chinese Chengyu Idioms. Paper presented at 8th Asian Translation Traditions Conference 'Conflicting Ideologies and Cultural Mediation-Hearing, Interpreting, Translating Global Voices', Londres, United Kingdom.
Peer reviewed

Henry, K. (13 April 2017). 'Oindre la tête d'une pure huile de beurre' - De la critique de la traduction des chengyu, phrasèmes quadrisyllabiques du chinois mandarin. Paper presented at 1er Congrès mondial de traductologie, Paris, France.
Peer reviewed

Henry, K. (2017). 'Mots fleuris et habiles paroles' - Les chengyu du chinois : grandeur et décadence des expressions idiomatiques dans la Chine du XXe et du XXIe siècle. Paper presented at Session de l'Institut belge des hautes études chinoises, Bruxelles, Belgium.

Henry, K. (07 November 2016). Les chengyu du chinois : caractérisation de phrasèmes hors norme. Yearbook of Phraseology, 7 (1), 99-126.
Peer reviewed

Lowrey, Y., Xiang, S., & Fang, R. (2016). Le modèle Alibaba (Henry, K., Trans.). Nuvis.

Henry, K. (2016). Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin : De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: Van Raemdonck, D. (Promotor), Cao, D. (Promotor), ... Balliu, C. (Promotor).

Henry, K. (29 April 2016). De la traduction des chengyu, phrasèmes brachylogiques du chinois. Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgique.
Peer reviewed

Henry, K. (2016). Le chinois, un casse-tête stylistique pour les traducteurs : étude d'un roman de Wang Meng. In D. Cao (Ed.), 法语与法国文化研究 (pp. 44-71). 上海文艺出版社.

Henry, K. (12 December 2015). Pour une critique de la traduction des chengyu. Paper presented at Altérité, Proximité, Découverte : la traduction, un passage entre la Chine et l'Occident, Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (01 April 2015). Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone. Parallèles, 27 (1), 72-88.
Peer Reviewed verified by ORBi

Henry, K. (07 December 2013). Séparer la fine fleur du chiendent : De la sélection des oeuvres littéraires chinoises proposées au grand public francophone. Paper presented at 'Traduire pour le grand public', 5e édition des journées 'Traductologie de plein champ', Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K. (14 November 2013). Les chengyu du chinois : des phrasèmes hybrides. Poster session presented at 1res Rencontres phraséologiques 'Des collocations aux séquences figées', Université Grenoble 3 Stendhal, France.

Henry, K. (2012). Traduction de l'ouvrage de Wang Meng 王蒙 'Une jeune recrue arrive au département de l'Organisation' (《组织部来了个年轻人》) accompagnée d'une introduction intitulée «Du contexte historique du roman 'Une jeune recrue arrive au département de l'organisation' et des réactions qu'il a suscitées dans l'opinion publique» (《〈组织部来了个年轻人〉的历史背景及在社会的反响》). Unpublished master thesis, Université de Mons.
Jury: Guilmot, M. (Promotor).

Contact ORBi UMONS