Profil

Hayette Manon

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

ORCID
0009-0004-2885-2317
Main Referenced Co-authors
HENRY, Kevin  (7)
ALOISIO, Loïc  (1)
DELNESTE, Stéphanie  (1)
GILLET, Manon  (1)
KAZMIERCZAK, Laure  (1)
Main Referenced Keywords
traduction (6); chengyu (5); phraséologie (5); traductologie (5); didactique (4);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIEPH - Ciéphumons (10)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (25)
Philosophy & ethics (8)
Education & instruction (4)
Literature (3)
Classical & oriental studies (2)

Publications (total 25)

The most downloaded
13 downloads
Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67 (2). https://hdl.handle.net/20.500.12907/36478

Hayette, M. (07 July 2024). Jacques Derrida in China: A Deconstructed Story [Paper presentation]. Asian Studies Conference Japan (ASCJ), Tokyo, Japan.
Peer reviewed

Hayette, M. (28 June 2024). AI and CAT Tools as Negotiators: How Can Chinese Chengyu Be Translated into French? [Paper presentation]. 5th East Asian International Conference, Brisbane, Australia.
Peer reviewed

Hayette, M. (20 June 2024). Beyond Linguistics Borders: Teaching Chinese as a Foreign Language in French-speaking Belgium [Paper presentation]. World Dialogue on China Studies — Belgium Forum, Bruxelles, Belgium.

Hayette, M. (29 May 2024). À la croisée des chemins : des intersections possibles entre corpus, critique et postédition pour l’enseignement de la traduction de la phraséologie [Paper presentation]. CIUTI International Conference 2024. Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration, Shanghai, China.
Peer reviewed

Hayette, M. (16 December 2023). Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in China [Paper presentation]. The Fourth International Conference on Chinese Translation History, Hong Kong SAR China.
Peer reviewed

Hayette, M. (23 November 2023). Translating Chinese Idioms Chengyu with AI and CAT Tools: Finally a Path out of the Woods? [Paper presentation]. IPCITI 2023, Lines of Enquiry: Methodological Innovation in Translation and Interpreting Studies, Édimbourg, United Kingdom.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French [Paper presentation]. TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
Peer reviewed

Hayette, M. (23 November 2022). Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive [Paper presentation]. Colloque international T&R « Traduire, écrire, simplifier », Udine, Italy.
Peer reviewed

Hayette, M. (21 November 2022). Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois [Paper presentation]. Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création", Paris, France.
Peer reviewed

Hayette, M. (30 June 2022). Deconstructing the Chinese Différance: An Analysis on the Reception of Derrida’s Of Grammatology in China [Paper presentation]. 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
Peer reviewed

Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s Journey to the East: How a “Belgian” Author Made Her Way into China [Paper presentation]. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
Peer reviewed

Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s « Journey to the East » : How a Belgian-born author made her way into China [Paper presentation]. History and Translation / Multidisciplinary Perspectives.
Peer reviewed

Hayette, M. (23 May 2022). Étude du traitement lexicographique des chengyu du chinois mandarin : vers une application en didactique des langues [Paper presentation]. Journée des doctorants 2022 de l’école doctorale ED3 Langues, Lettres et Traductologie, Bruxelles, Belgium.
Editorial reviewed

Delneste, S., Gillet, M., Hayette, M., Kazmierczak, L., Marion, J., Stilmant, N., & Troughton, F. (2022). Les doctorants vous parlent de la recherche (vulgarisation du doctorat auprès des étudiants de BAB2 de la FTI-EII).

Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/45403.

Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine [Paper presentation]. Résistance/Langage, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67 (2).
Peer Reviewed verified by ORBi

Hayette, M. (01 December 2021). Derobertmasure, A., Demeuse M. & Bocquillon, M. (dir.). (2020). L'École à travers le cinéma : ce que les films nous disent sur le système éducatif. Mardaga Supérieur. 512 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021).

Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021), 109-129.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump [Paper presentation]. Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin [Paper presentation]. Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M. (2021). Christophe Rey (2020). Dictionnaire et Société, Paris, Honoré Champion, 256 p. Synergies Italie.

Hayette, M. (01 December 2020). Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise. K. Henry (Trad.). Nuvis. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157 (2020), 416-419.

Hayette, M. (01 December 2019). Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 152-153-154 (2019), 423-426.

Contact ORBi UMONS