Profil

Hayette Manon

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction, Langues et Cultures chinoises et est-asiatiques

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux


Main Referenced Co-authors
Henry, Kevin  (7)
ALOISIO, Loïc  (1)
Delneste, Stéphanie  (1)
Gillet, Manon  (1)
Kazmierczak, Laure  (1)
Main Referenced Keywords
traduction (6); traductologie (5); chengyu (4); didactique (4); lexicographie (4);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIEPH - Ciéphumons (10)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (19)
Philosophy & ethics (8)
Education & instruction (4)
Literature (3)
Classical & oriental studies (2)

Publications (total 19)

The most downloaded
9 downloads
Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67 (2). https://hdl.handle.net/20.500.12907/36478

Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French. Paper presented at TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain.
Peer reviewed

Hayette, M. (23 November 2022). Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive. Paper presented at Colloque international T&R « Traduire, écrire, simplifier », Udine, Italy.
Peer reviewed

Hayette, M. (21 November 2022). Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois. Paper presented at Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création", Paris, France.
Peer reviewed

Hayette, M. (30 June 2022). Deconstructing the Chinese Différance: An Analysis on the Reception of Derrida’s Of Grammatology in China. Paper presented at 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France.
Peer reviewed

Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s Journey to the East: How a “Belgian” Author Made Her Way into China. Paper presented at History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia.
Peer reviewed

Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s « Journey to the East » : How a Belgian-born author made her way into China. Paper presented at History and Translation / Multidisciplinary Perspectives.
Peer reviewed

Hayette, M. (23 May 2022). Étude du traitement lexicographique des chengyu du chinois mandarin : vers une application en didactique des langues. Paper presented at Journée des doctorants 2022 de l’école doctorale ED3 Langues, Lettres et Traductologie, Bruxelles, Belgium.
Editorial reviewed

Delneste, S., Gillet, M., Hayette, M., Kazmierczak, L., Marion, J., Stilmant, N., & Troughton, F. (2022). Les doctorants vous parlent de la recherche (vulgarisation du doctorat auprès des étudiants de BAB2 de la FTI-EII).

Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/45403.

Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine. Paper presented at Résistance/Langage, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021), 109-129.
Peer reviewed

Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67 (2).
Peer Reviewed verified by ORBi

Hayette, M. (01 December 2021). Derobertmasure, A., Demeuse M. & Bocquillon, M. (dir.). (2020). L'École à travers le cinéma : ce que les films nous disent sur le système éducatif. Mardaga Supérieur. 512 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021).

Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump. Paper presented at Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin. Paper presented at Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium.
Peer reviewed

Hayette, M. (2021). Christophe Rey (2020). Dictionnaire et Société, Paris, Honoré Champion, 256 p. Synergies Italie.

Hayette, M. (01 December 2020). Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise. K. Henry (Trad.). Nuvis. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157 (2020), 416-419.

Hayette, M. (01 December 2019). Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 152-153-154 (2019), 423-426.

Contact ORBi UMONS