![]() ![]() | Carosin, E., Canzittu, D., Lothaire, S., Henry, K., Hayette, M., Su, S., & Wong, V. (09 January 2025). Un écosystème humain pour traduire et adapter des mesures d’évaluation relatives au travail décent [Paper presentation]. Colloque annuel 36ème colloque de l’ADMEE-Europe, Belval, Luxembourg. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (05 December 2024). Les nouvelles technologies se cantonnent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l’apport des TAO et de la TA pour l’enseignement et la traduction des chengyu du chinois mandarin. Palimpsestes, 38, 57-76. doi:10.4000/12sp8 ![]() |
Hayette, M. (07 July 2024). Jacques Derrida in China: A Deconstructed Story [Paper presentation]. Asian Studies Conference Japan (ASCJ), Tokyo, Japan. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (28 June 2024). AI and CAT Tools as Negotiators: How Can Chinese Chengyu Be Translated into French? [Paper presentation]. 5th East Asian International Conference, Brisbane, Australia. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (20 June 2024). Beyond Linguistics Borders: Teaching Chinese as a Foreign Language in French-speaking Belgium [Paper presentation]. World Dialogue on China Studies — Belgium Forum, Bruxelles, Belgium. |
![]() ![]() | Hayette, M. (29 May 2024). À la croisée des chemins : des intersections possibles entre corpus, critique et postédition pour l’enseignement de la traduction de la phraséologie [Paper presentation]. CIUTI International Conference 2024. Reshaping the T&I Paradigm: Openness and Integration, Shanghai, China. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (2024). Traduction et simplification : le triptyque offert par les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin. In F. Regattin, S. Gerolimich, I. Jammernegg, D. Saidero, ... S. Vecchiato (Eds.), - SIMPLE - Translating, Simplifying Traduire, simplifier Tradante, sempliticare Übersetzen, veremfachen (pp. 33-51). Bologne, Italy: Emil. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (16 December 2023). Derrida as a Lever of Power: On the Translation of Ghosts of Marx in China [Paper presentation]. The Fourth International Conference on Chinese Translation History, Hong Kong SAR China. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (23 November 2023). Translating Chinese Idioms Chengyu with AI and CAT Tools: Finally a Path out of the Woods? [Paper presentation]. IPCITI 2023, Lines of Enquiry: Methodological Innovation in Translation and Interpreting Studies, Édimbourg, United Kingdom. ![]() |
![]() ![]() | Henry, K., & Hayette, M. (09 September 2023). Interpret with “caution”! For a corpus-informed textual criticism of Zhang Ailing’s works translated into French [Paper presentation]. TREXTUALITY – Interdisciplinary Approaches to Translated and Multilingual Texts, Turku, Finland. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M., & Henry, K. (2023). De l’exploitation lexicographique des outils d’analyse de corpus pour les chengyu du chinois mandarin. In J.-P. Colson (Ed.), Phraseology, constructions and translation. Corpus-based, computational and cultural aspects (pp. 339-351). Louvain-la-Neuve, Belgium: Presses universitaires de Louvain. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (23 November 2022). Les chengyu du chinois : récit d’une triple simplification phraséo-traductive [Paper presentation]. Colloque international T&R « Traduire, écrire, simplifier », Udine, Italy. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (21 November 2022). Les nouvelles technologies se bornent-elles à « ajouter des pattes à un serpent » ? De l'apport des TAO et de la TA dans la traduction des chengyu du chinois [Paper presentation]. Colloque international "Traduction littéraire et intelligence artificielle : théorie, pratique, création", Paris, France. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (30 June 2022). Deconstructing the Chinese Différance: An Analysis on the Reception of Derrida’s Of Grammatology in China [Paper presentation]. 4th East Asian Translation Studies Conference, Paris, France. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s Journey to the East: How a “Belgian” Author Made Her Way into China [Paper presentation]. History and Translation: Multidisciplinary Perspectives, Tallinn, Estonia. ![]() |
Hayette, M. (25 May 2022). Yourcenar’s « Journey to the East » : How a Belgian-born author made her way into China [Paper presentation]. History and Translation / Multidisciplinary Perspectives. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (23 May 2022). Étude du traitement lexicographique des chengyu du chinois mandarin : vers une application en didactique des langues [Paper presentation]. Journée des doctorants 2022 de l’école doctorale ED3 Langues, Lettres et Traductologie, Bruxelles, Belgium. ![]() |
![]() ![]() | Delneste, S., Gillet, M., Hayette, M., Kazmierczak, L., Marion, J., Stilmant, N., & Troughton, F. (2022). Les doctorants vous parlent de la recherche (vulgarisation du doctorat auprès des étudiants de BAB2 de la FTI-EII). |
Aloisio, L., Henry, K., & Hayette, M. (2022). ChinEAsT : Chinese and East Asian Languages, Translation and Cultures. ORBi UMONS-University of Mons. https://orbi.umons.ac.be/handle/20.500.12907/45403. |
![]() ![]() | Henry, K., & Hayette, M. (09 December 2021). Entre résistance et résilience : des traductions chinoises de 'La Mort de Tintagiles' de Maurice Maeterlinck à l'ère républicaine [Paper presentation]. Résistance/Langage, Mons, Belgium. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M., & Henry, K. (01 December 2021). Une écriture «résistante» marquée au coin de la «contradiction»? : Pour une critique de la première traduction chinoise de la pièce maeterlinckienne 'La Mort de Tintagiles'. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021), 109-129. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (01 December 2021). C. Gravet et K. Lievois (dir.). Vous avez dit littérature belge francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang, 2021. 436p. Babel: Revue Internationale de la Traduction, 67 (2). ![]() |
Hayette, M. (01 December 2021). Derobertmasure, A., Demeuse M. & Bocquillon, M. (dir.). (2020). L'École à travers le cinéma : ce que les films nous disent sur le système éducatif. Mardaga Supérieur. 512 p. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 158-159-160 (2021). |
![]() ![]() | Hayette, M., & Henry, K. (26 November 2021). De la Maison-Blanche à la place Tian'anmen : de la traduction chinoise des tweets de Donald Trump [Paper presentation]. Twitter l'Europe et le monde, Mons, Belgium. ![]() |
![]() ![]() | Henry, K., & Hayette, M. (08 September 2021). De l'exploitation lexicographique des outils d'analyse de corpus pour les chengyu, phrasèmes du chinois mandarin [Paper presentation]. Europhras 2021, Louvain-la-Neuve, Belgium. ![]() |
![]() ![]() | Hayette, M. (2021). Christophe Rey (2020). Dictionnaire et Société, Paris, Honoré Champion, 256 p. Synergies Italie. |
![]() ![]() | Hayette, M. (01 December 2020). Liang, S. (2020). Aspects de la culture chinoise. K. Henry (Trad.). Nuvis. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 155-156-157 (2020), 416-419. |
![]() ![]() | Hayette, M. (01 December 2019). Li, S. (2017). Fei Xiaotong, l'homme qui voulait comprendre la Chine. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 152-153-154 (2019), 423-426. |