[fr] Dans cet article, nous allons nous intéresser aux différentes difficultés et limites « de principe » qui jalonnent et restreignent l’activité du traducteur. Comment l’approche théorique et méthodologique de la traduction, appelée désormais traductologie, permet la résolution de cas pratiques ? Nous nous intéresserons à cette question via le prisme de la traduction du symbole chez Maurice Maeterlinck en nous appuyant sur la poétique du rythme telle que développée par Henri Meschonnic, théorie que nous comparerons avec la théorie du skopos de Vermeer et Reiß ainsi qu’à la théorie interprétative de la traduction de Seleskovitch et Lederer. [en] In this article, we will focus on the various difficulties and “theoretical” limits that mark out and restrict the activity of the translator. How does the theoretical and methodological approach to translation, henceforth called translation studies, allow the resolution of practical cases? We will look at this question through the prism of the translation of Maurice Maeterlinck's symbol, based on Henri Meschonnic’s poétique du rythme, a theory that we will compare with Vermeer and Reiß' skopos theory of
translation, as well as Seleskovitch and Lederer's interpretive theory of translation.
Disciplines :
Languages & linguistics Literature Philosophy & ethics
Author, co-author :
Kazmierczak, Laure ; Université de Mons > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours
Language :
French
Title :
La traduction du symbole chez Maeterlinck : limites et dépassements