Mak, G. (2022). Les Rêves d'un Européen au XXIe siècle (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Gallimard. ![]() |
Deneufbourg, G. (2022). Allocution lors de la séance d'ouverture - “Dall’Italiano al mondo”. Paper presented at Salone del libro di Torino “Dall’Italiano al mondo”, Turin, Italy. |
Deneufbourg, G. (2022). Le marché de la traduction: acteurs, métiers, enjeux. Paper presented at Journée des Métiers - Université de Mons. |
Van der Vlugt, S. (2022). La ville dévastée (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Deneufbourg, G. (30 September 2022). Enseigner la traduction à l'heure neuronale - Coorganisation & Modération de table ronde. Paper presented at Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (15 March 2022). Traduire la fiction historique: voyage linguistico-temporel aux défis multiples. Paper presented at Les Mardis de l'ITIRI - Université de Strasbourg. |
Driessen, M. M. (2022). Le Saint (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). Le chagrin des Belges. In Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire?Paris, France: Double Ponctuation. ![]() |
Deneufbourg, G. (2021). Le marché de la traduction. Paper presented at Journée des métiers - UMONS, Mons, Belgium. |
Deneufbourg, G., & Heyden, B. (2021). Vous traduiriez ça comment, en belge? Circuit. |
Deneufbourg, G. (2021). Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules ». The Conversation. |
Van der Vlugt, S. (2021). La Fabrique (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Deneufbourg, G. (2021). L’Observatoire de la traduction - entretien avec Sophie Royère. Paper presented at Le Printemps de la traduction - ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris, France. |
Van Loo, B. (2021). De Bourgondiërs | Les Téméraires - Quand la Bourgogne défait l'Europe - adaptation française | Podcast en huit épisodes (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: RTBF: La Première. ![]() |
Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). La traduction littéraire: le chagrin des Belges? Le Soir. |
Deneufbourg, G. (2021). Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel? European Commission - European Masters' in Translation (EMT). |
Deneufbourg, G. (2021). Unedited raw Machine Translation: Strengths and Limitations in your Use Case - Round Table. Paper presented at AsLing Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom. |
Leroux, H., & Deneufbourg, G. (2020). Traduction automatique : la barrière de la langue est-elle en train de tomber? - Entretien presse. Sciences & Vie. |
Van der Vlugt, S. (2020). La Maîtresse du peintre (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Buijsman, S. (2020). Un Café avec Archimède (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Magnard-Vuiber. ![]() |
Deneufbourg, G. (04 February 2020). La traduction automatique? Attention, ça mord! Paper presented at TranslatingEurope Workshop - UMONS, Mons, Belgium. ![]() |
Deneufbourg, G. (31 January 2020). La traduction, un métier en voie de disparition? Paper presented at Journée d’étude Traduction & Qualité, Lille, France. |
Aernoudt, R. (2020). Coronavirus, électrochoc pour la Belgique (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mardaga. ![]() |
Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, La formation grammaticale du traducteur. Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion. ![]() |
Pintelon, O. (2019). Ce temps qui nous manque (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Luc Pire. ![]() |
Deneufbourg, G. (2019). La traduction, proie facile de l’ubérisation. Université de Lille, Faculté Langues, Cultures et Sociétés, blog du Master TSM. |
Deneufbourg, G. (05 September 2019). How to manage your freelance translation business. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2019). Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. American Translators Association Journal. |
Deneufbourg, G. (27 February 2019). Techniques d'archaïsation: comment traduyre le Middelnederlands dans nostre langue françoyse ? Paper presented at Pause Recherche, Mons, Belgium. |
Van der Vlugt, S. (2019). Neige Rouge (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Deneufbourg, G. (28 November 2018). Don’t trust the machine: how neural MT persuasive power can mislead post-editors. Paper presented at American Translators Association Annual Conference 2018, New Orleans, United States. |
Deneufbourg, G. (03 September 2018). How to set up your freelance translation business and market your services. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (04 May 2018). Au-delà des apparences. Étude de cas de post-édition de traduction automatique. Paper presented at Journée d’étude ULB-TRADITAL, Bruxelles, Belgium. |
Van der Vlugt, S. (2018). Bleu de Delft (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. ![]() |
Deneufbourg, G. (2018). Traduction littéraire : N'écrire pour personne, les toutes petites histoires du poète néerlandais A.L. Snijders. Paper presented at Salon Livre Paris, Paris, France. |
Deneufbourg, G. (11 December 2017). Be part of the Translation Industry: work on your potential and develop your skills. Paper presented at Translation Post-graduate Event, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2017). Verhakte zinnen en verwijzingen in A.L. Snijders. Athenaeum. |
Bosseler, J., & Deneufbourg, G. (2017). La traduction automatique n’est plus de la science-fiction - Entretien presse. Le Soir. |
Deneufbourg, G. (2017). Traduction, un jour de fête propice à la réflexion. Le Soir. |
Deneufbourg, G. (01 September 2017). How to set up your freelance translation business and market your services. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (23 May 2017). Modalité épistémique, évidentialité et polyphonie en néerlandais et en français : étude contrastive inter- et intra-langagière sur corpus comparables et parallèles. Poster session presented at Journée des doctorants, Bruxelles, Belgium. ![]() |
Deneufbourg, G. (28 April 2017). Utiliser les corpus pour améliorer les compétences des apprenants en traduction : étude contrastive du verbe blijken dans la combinaison néerlandais-français. Paper presented at Doctoriales AFFUMT, Lille, France. ![]() |
Quoistiaux, G., & Deneufbourg, G. (2017). N'apprenez plus le néerlandais, l'intelligence artificielle le traduira pour vous ! - Entretien presse. Trends-Tendances. |
Deneufbourg, G. (09 March 2017). Sensibiliser les futurs traducteurs aux finesses modales : étude contrastive sur corpus néerlandais-français”, communication colloque. Paper presented at Colloque "Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?", Mons, Belgium. ![]() |
Snijders, A. (2017). N'écrire pour personne (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Editions de l'Observatoire. ![]() |
Deneufbourg, G. (2017). “Traduire blijken: une évidence? Étude sur corpus de la modalité épistémique et de l'évidentialité”, communication journée d’étude. Paper presented at Les Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (15 October 2016). Quelle utilité pour la recherche en traduction? Articulation recherche – formation – emploi. Paper presented at JMT 2016 - Société française des Traducteurs, Dijon, France. |
Deneufbourg, G. (14 April 2016). Vertaaltechnologieën en de toekomst van Vertalers. Paper presented at Studiedag Vertalen, Gand, Belgium. |
Deneufbourg, G. (13 March 2016). Traduction & Technologies: vers un monde meilleur. Paper presented at The Value of Language, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (30 September 2015). CAT in the HAT: the future of translation. Paper presented at Congrès anniversaire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bruxelles, Belgium. |