Profil

Deneufbourg Guillaume

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traduction spécialisée et Terminologie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0001-6623-7199
Main Referenced Co-authors
Van der Vlugt, Simone (6)
Michel, Noëlle (2)
Adam, Louis (1)
Aernoudt, Rudy (1)
Balandina, Daria  (1)
Main Referenced Keywords
traduction automatique (2); archaïsation traduction (1); Histoire politique traduction (1); roman historique (1); traduction automatique neuronale (1);
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (61)
Literature (15)
History (4)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (1)
Strategy & innovation (1)

Publications (total 84)

The most downloaded
17 downloads
Deneufbourg, G. (2023). « Je pense, donc… je ne suis pas ? » De l’utilité de la théorie (en traduction). Linguiste (Le). https://hdl.handle.net/20.500.12907/46995

Deneufbourg, G. (16 June 2024). Focusgesprek - Digitale competenties & Toegepaste taalkunde, vertalen, tolken [Paper presentation]. VUB Focusgesprek, Brussels, Belgium.

Deneufbourg, G. (25 May 2024). Translation: Yesterday, Today, Tomorrow [Paper presentation]. III International Congress of Translation & Interpreting - One World, Many Voices: Translators and Interpreters in the Digital Age, Lima, Peru.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2024). Belgian Presidency days - Evolution of the NL, FR and DE translation studies in higher education - Panel Discussion [Paper presentation]. European Commission - DGT, Brussels, Belgium.

Van der Vlugt, S. (2024). La route des Indes (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Karandyšovský, G., & Deneufbourg, G. (2024). The Translation Industry By Numbers: Between Growth, Transformation, and Reinvention - FIT Webinar Hosting [Paper presentation]. FIT Webinar Hosting, Paris, France.

Deneufbourg, G. (2024). Traduire sans a priori les textes politiques [Paper presentation]. Foire du livre de Bruxelles, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (26 March 2024). Les anachronismes en traduction littéraire [Paper presentation]. Conférence IEMT - Université de Strasbourg, Strasbourg, France.

Deneufbourg, G. (2024). Representing the interests of language professionals across Europe [Paper presentation]. Study visit of students from Queens University Belfast, Brussels, Belgium.

Deneufbourg, G. (2024). Le néerlandais - perspectives d'avenir dans la traduction professionnelle [Paper presentation]. Athénée Royal de Saint-Ghislain, Belgium.

De Croo, A. (2024). Le meilleur reste à venir (Deneufbourg, G., Trans.). Antwerpen, Belgium: Pelckmans.
Peer reviewed

Deneufbourg, G., & Balandina, D. (2024). Choisir ses études : les étudiants en traduction confiants en leur avenir. European Commission - European Masters' in Translation (EMT).

Deneufbourg, G. (2023). « Je pense, donc… je ne suis pas ? » De l’utilité de la théorie (en traduction). Linguiste (Le).
Peer reviewed

Van Tilburgh, D., & Deneufbourg, G. (2023). Gesprek met Dieter Van Tilburgh, stripvertaler [Paper presentation]. Rencontres littéraires TraLaNed, Mons, Belgium.

Deneufbourg, G. (2023). Received a Quality complaint? Say Yes! How to Address Quality Issues and Show your Value [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida.

Deneufbourg, G. (26 October 2023). Translator Training: The (Unchanged) Relevance of Writing Skills [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2023). Interest Advocacy and Representation in the Translation Industry [Paper presentation]. EU Legal and Linguistic Support Project, European Commission, Brussels, Belgium.

Deneufbourg, G. (2023). Intervention au Journal télévisé national - RTBF - HeyGen: l'interprétation automatique sous la loupe. Brussels, Belgium: RTBF - Journal Télévisé.

Deneufbourg, G. (2023). The Many Faces of Translation [Paper presentation]. Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) Annual Event - International Translation Day, Edmonton (remote), Canada.

Deneufbourg, G. (2023). The future of the translation industry - the Translator's Perspective - Panel Discussion [Paper presentation]. CIUTI Annual Meeting, Ghent, Belgium.

Deneufbourg, G. (2023). Intervention Conférence Table Ronde - Comment développer sa carrière dans la traduction et se démarquer au fil des années [Paper presentation]. Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France.

Deneufbourg, G. (2023). Modération Conférence Table Ronde - l'AI en question: amie ou ennemie? [Paper presentation]. Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France.

Deneufbourg, G. (2023). Modération de Traduel - Université d'été de la traduction financière - Banque européenne d'investissement [Paper presentation]. Université d'été de la traduction financière, Luxembourg, Luxembourg.

Tijssens, A. (2023). Au Bord (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Julliard.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (28 April 2023). Quelle valeur ajoutée pour les professionnels de demain? De l’importance du savoir-faire rédactionnel [Paper presentation]. Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2023). Philippe Noble, médiateur culturel aux multiples facettes. In C. Gravet, Être humain pour traduire. Mons, Belgium: Presses universitaires de Mons.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2023). Being a translator in 2023. Talk with Students from Queen's University Belfast [Paper presentation]. Queen's University Belfast, Leuven, Belgium.

Deneufbourg, G. (2023). Rencontre littéraire entre traducteurs-auteurs. Modération de table ronde [Paper presentation]. Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (14 March 2023). Le roman historique: traduire entre fiction et réalité [Paper presentation]. Les Mardis de l'ITIRI, Strasbourg, France.

Deneufbourg, G. (2023). Pourquoi étudier la traduction? [Paper presentation]. Ecole du futur - Choisir ses études supérieures, Mons, Belgium.

Adam, L., & Deneufbourg, G. (2023). Intelligence artificielle : les traducteurs bousculés par la technologie. Paris, France: Le Monde.

Mak, G. (2022). Les Rêves d'un Européen au XXIe siècle (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Gallimard.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2022). Allocution lors de la séance d'ouverture - “Dall’Italiano al mondo” [Paper presentation]. Salone del libro di Torino “Dall’Italiano al mondo”, Turin, Italy.

Deneufbourg, G. (2022). Le marché de la traduction: acteurs, métiers, enjeux [Paper presentation]. Journée des Métiers - Université de Mons.

Van der Vlugt, S. (2022). La ville dévastée (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (30 September 2022). Enseigner la traduction à l'heure neuronale - Coorganisation & Modération de table ronde [Paper presentation]. Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (15 March 2022). Traduire la fiction historique: voyage linguistico-temporel aux défis multiples [Paper presentation]. Les Mardis de l'ITIRI - Université de Strasbourg.

Driessen, M. M. (2022). Le Saint (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). Le chagrin des Belges. In Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire?Paris, France: Double Ponctuation.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2021). Le marché de la traduction [Paper presentation]. Journée des métiers - UMONS, Mons, Belgium.

Deneufbourg, G., & Heyden, B. (2021). Vous traduiriez ça comment, en belge? Circuit.

Deneufbourg, G. (2021). Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules ». The Conversation.

Deneufbourg, G. (2021). Deelname Panelgesprek - Dag van de Vertaler 2021 - UGent - De vraag naar extra vaardigheden & het belang van permanente vorming [Paper presentation]. Dag van de Vertaler 2021, Gent, Belgium.

Van der Vlugt, S. (2021). La Fabrique (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2021). L’Observatoire de la traduction - entretien avec Sophie Royère [Paper presentation]. Le Printemps de la traduction - ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris, France.

Van Loo, B. (2021). De Bourgondiërs | Les Téméraires - Quand la Bourgogne défait l'Europe - adaptation française | Podcast en huit épisodes (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: RTBF: La Première.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). La traduction littéraire: le chagrin des Belges? Le Soir.

Deneufbourg, G. (2021). Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel? European Commission - European Masters' in Translation (EMT).

Deneufbourg, G. (2021). Unedited raw Machine Translation: Strengths and Limitations in your Use Case - Round Table [Paper presentation]. AsLing Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom.

Leroux, H., & Deneufbourg, G. (2020). Traduction automatique : la barrière de la langue est-elle en train de tomber? - Entretien presse. Sciences & Vie.

Van der Vlugt, S. (2020). La Maîtresse du peintre (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Buijsman, S. (2020). Un Café avec Archimède (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Magnard-Vuiber.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (04 February 2020). La traduction automatique? Attention, ça mord! [Paper presentation]. TranslatingEurope Workshop - UMONS, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (31 January 2020). La traduction, un métier en voie de disparition? [Paper presentation]. Journée d’étude Traduction & Qualité, Lille, France.

Aernoudt, R. (2020). Coronavirus, électrochoc pour la Belgique (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mardaga.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, La formation grammaticale du traducteur. Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion.
Peer reviewed

Pintelon, O. (2019). Ce temps qui nous manque (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Luc Pire.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2019). La traduction, proie facile de l’ubérisation. Université de Lille, Faculté Langues, Cultures et Sociétés, blog du Master TSM.

Deneufbourg, G. (05 September 2019). How to manage your freelance translation business [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (2019). Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. American Translators Association Website.

Deneufbourg, G. (27 February 2019). Techniques d'archaïsation: comment traduyre le Middelnederlands dans nostre langue françoyse ? [Paper presentation]. Pause Recherche, Mons, Belgium.

Deneufbourg, G. (2019). The Deceptive Illusion of Machine Translation: How NMT Output Can Mislead Post-editors [Paper presentation]. Elia Together, Barcelona, Spain.

Van der Vlugt, S. (2019). Neige Rouge (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (28 November 2018). Don’t trust the machine: how neural MT persuasive power can mislead post-editors [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference 2018, New Orleans, United States.

Deneufbourg, G. (03 September 2018). How to set up your freelance translation business and market your services [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (04 May 2018). Au-delà des apparences. Étude de cas de post-édition de traduction automatique [Paper presentation]. Journée d’étude ULB-TRADITAL, Bruxelles, Belgium.

Van der Vlugt, S. (2018). Bleu de Delft (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2018). Traduction littéraire : N'écrire pour personne, les toutes petites histoires du poète néerlandais A.L. Snijders [Paper presentation]. Salon Livre Paris, Paris, France.

Deneufbourg, G. (11 December 2017). Be part of the Translation Industry: work on your potential and develop your skills [Paper presentation]. Translation Post-graduate Event, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (2017). Verhakte zinnen en verwijzingen in A.L. Snijders. Athenaeum.

Bosseler, J., & Deneufbourg, G. (2017). La traduction automatique n’est plus de la science-fiction - Entretien presse. Le Soir.

Deneufbourg, G. (2017). Traduction, un jour de fête propice à la réflexion. Le Soir.

Deneufbourg, G. (01 September 2017). How to set up your freelance translation business and market your services [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (23 May 2017). Modalité épistémique, évidentialité et polyphonie en néerlandais et en français : étude contrastive inter- et intra-langagière sur corpus comparables et parallèles [Poster presentation]. Journée des doctorants, Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (28 April 2017). Utiliser les corpus pour améliorer les compétences des apprenants en traduction : étude contrastive du verbe blijken dans la combinaison néerlandais-français [Paper presentation]. Doctoriales AFFUMT, Lille, France.
Peer reviewed

Quoistiaux, G., & Deneufbourg, G. (2017). N'apprenez plus le néerlandais, l'intelligence artificielle le traduira pour vous ! - Entretien presse. Trends-Tendances.

Deneufbourg, G. (09 March 2017). Sensibiliser les futurs traducteurs aux finesses modales : étude contrastive sur corpus néerlandais-français”, communication colloque [Paper presentation]. Colloque "Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?", Mons, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2017). Public Tendering in the Translation Industry [Paper presentation]. Elia Together, Berlin, Germany.

Deneufbourg, G. (2017). “Traduire blijken: une évidence? Étude sur corpus de la modalité épistémique et de l'évidentialité”, communication journée d’étude [Paper presentation]. Les Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium.

Snijders, A. (2017). N'écrire pour personne (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Editions de l'Observatoire.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (15 October 2016). Quelle utilité pour la recherche en traduction? Articulation recherche – formation – emploi [Paper presentation]. JMT 2016 - Société française des Traducteurs, Dijon, France.

Deneufbourg, G. (14 April 2016). Vertaaltechnologieën en de toekomst van Vertalers [Paper presentation]. Studiedag Vertalen, Gand, Belgium.

Deneufbourg, G. (13 March 2016). Traduction & Technologies: vers un monde meilleur [Paper presentation]. The Value of Language, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (2015). The Value of Language - Translation & Technologies: An Ideal World? [Paper presentation]. The Value of Language, Brussels, Belgium.

Deneufbourg, G. (30 September 2015). CAT in the HAT: the future of translation [Paper presentation]. Congrès anniversaire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bruxelles, Belgium.

Contact ORBi UMONS