Van der Vlugt, S. (2024). La route des Indes (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2024). Traduire sans a priori les textes politiques [Paper presentation]. Foire du livre de Bruxelles, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (26 March 2024). Les anachronismes en traduction littéraire [Paper presentation]. Conférence IEMT - Université de Strasbourg, Strasbourg, France. |
Deneufbourg, G. (2024). Representing the interests of language professionals across Europe [Paper presentation]. Study visit of students from Queens University Belfast, Brussels, Belgium. |
De Croo, A. (2024). Le meilleur reste à venir (Deneufbourg, G., Trans.). Antwerpen, Belgium: Pelckmans. Peer reviewed |
Deneufbourg, G., & Balandina, D. (2024). Choisir ses études : les étudiants en traduction confiants en leur avenir. European Commission - European Masters' in Translation (EMT). |
Deneufbourg, G. (2023). « Je pense, donc… je ne suis pas ? » De l’utilité de la théorie (en traduction). Linguiste (Le). Peer reviewed |
Van Tilburgh, D., & Deneufbourg, G. (2023). Gesprek met Dieter Van Tilburgh, stripvertaler [Paper presentation]. Rencontres littéraires TraLaNed, Mons, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2023). Received a Quality complaint? Say Yes! How to Address Quality Issues and Show your Value [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida. |
Deneufbourg, G. (26 October 2023). Translator Training: The (Unchanged) Relevance of Writing Skills [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference, Miami, United States - Florida. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (2023). Interest Advocacy and Representation in the Translation Industry [Paper presentation]. EU Legal and Linguistic Support Project, European Commission, Brussels, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2023). Intervention au Journal télévisé national - RTBF - HeyGen: l'interprétation automatique sous la loupe. Brussels, Belgium: RTBF - Journal Télévisé. |
Deneufbourg, G. (2023). The Many Faces of Translation [Paper presentation]. Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA) Annual Event - International Translation Day, Edmonton (remote), Canada. |
Deneufbourg, G. (2023). The future of the translation industry - the Translator's Perspective - Panel Discussion [Paper presentation]. CIUTI Annual Meeting, Ghent, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2023). Intervention Conférence Table Ronde - Comment développer sa carrière dans la traduction et se démarquer au fil des années [Paper presentation]. Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France. |
Deneufbourg, G. (2023). Modération Conférence Table Ronde - l'AI en question: amie ou ennemie? [Paper presentation]. Rencontres de la traduction et de l'interprétation, Angers, France. |
Deneufbourg, G. (2023). Modération de Traduel - Université d'été de la traduction financière - Banque européenne d'investissement [Paper presentation]. Université d'été de la traduction financière, Luxembourg, Luxembourg. |
Tijssens, A. (2023). Au Bord (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Julliard. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (28 April 2023). Quelle valeur ajoutée pour les professionnels de demain? De l’importance du savoir-faire rédactionnel [Paper presentation]. Langues, Lettres et Traductologie : quel(s) enseignement(s) du passé pour relever les défis de l’avenir ?, Mons, Belgium. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (2023). Philippe Noble, médiateur culturel aux multiples facettes. In C. Gravet, Être humain pour traduire. Mons, Belgium: Presses universitaires de Mons. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2023). Being a translator in 2023. Talk with Students from Queen's University Belfast [Paper presentation]. Queen's University Belfast, Leuven, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2023). Rencontre littéraire entre traducteurs-auteurs. Modération de table ronde [Paper presentation]. Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (14 March 2023). Le roman historique: traduire entre fiction et réalité [Paper presentation]. Les Mardis de l'ITIRI, Strasbourg, France. |
Deneufbourg, G. (2023). Pourquoi étudier la traduction? [Paper presentation]. Ecole du futur - Choisir ses études supérieures, Mons, Belgium. |
Adam, L., & Deneufbourg, G. (2023). Intelligence artificielle : les traducteurs bousculés par la technologie. Paris, France: Le Monde. |
Mak, G. (2022). Les Rêves d'un Européen au XXIe siècle (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Gallimard. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2022). Allocution lors de la séance d'ouverture - “Dall’Italiano al mondo” [Paper presentation]. Salone del libro di Torino “Dall’Italiano al mondo”, Turin, Italy. |
Deneufbourg, G. (2022). Le marché de la traduction: acteurs, métiers, enjeux [Paper presentation]. Journée des Métiers - Université de Mons. |
Van der Vlugt, S. (2022). La ville dévastée (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (30 September 2022). Enseigner la traduction à l'heure neuronale - Coorganisation & Modération de table ronde [Paper presentation]. Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (15 March 2022). Traduire la fiction historique: voyage linguistico-temporel aux défis multiples [Paper presentation]. Les Mardis de l'ITIRI - Université de Strasbourg. |
Driessen, M. M. (2022). Le Saint (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). Le chagrin des Belges. In Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire?Paris, France: Double Ponctuation. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (2021). Le marché de la traduction [Paper presentation]. Journée des métiers - UMONS, Mons, Belgium. |
Deneufbourg, G., & Heyden, B. (2021). Vous traduiriez ça comment, en belge? Circuit. |
Deneufbourg, G. (2021). Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules ». The Conversation. |
Deneufbourg, G. (2021). Deelname Panelgesprek - Dag van de Vertaler 2021 - UGent - De vraag naar extra vaardigheden & het belang van permanente vorming [Paper presentation]. Dag van de Vertaler 2021, Gent, Belgium. |
Van der Vlugt, S. (2021). La Fabrique (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2021). L’Observatoire de la traduction - entretien avec Sophie Royère [Paper presentation]. Le Printemps de la traduction - ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris, France. |
Van Loo, B. (2021). De Bourgondiërs | Les Téméraires - Quand la Bourgogne défait l'Europe - adaptation française | Podcast en huit épisodes (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: RTBF: La Première. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). La traduction littéraire: le chagrin des Belges? Le Soir. |
Deneufbourg, G. (2021). Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel? European Commission - European Masters' in Translation (EMT). |
Deneufbourg, G. (2021). Unedited raw Machine Translation: Strengths and Limitations in your Use Case - Round Table [Paper presentation]. AsLing Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom. |
Leroux, H., & Deneufbourg, G. (2020). Traduction automatique : la barrière de la langue est-elle en train de tomber? - Entretien presse. Sciences & Vie. |
Van der Vlugt, S. (2020). La Maîtresse du peintre (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Buijsman, S. (2020). Un Café avec Archimède (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Magnard-Vuiber. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (04 February 2020). La traduction automatique? Attention, ça mord! [Paper presentation]. TranslatingEurope Workshop - UMONS, Mons, Belgium. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (31 January 2020). La traduction, un métier en voie de disparition? [Paper presentation]. Journée d’étude Traduction & Qualité, Lille, France. |
Aernoudt, R. (2020). Coronavirus, électrochoc pour la Belgique (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mardaga. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, La formation grammaticale du traducteur. Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion. Peer reviewed |
Pintelon, O. (2019). Ce temps qui nous manque (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Luc Pire. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2019). La traduction, proie facile de l’ubérisation. Université de Lille, Faculté Langues, Cultures et Sociétés, blog du Master TSM. |
Deneufbourg, G. (05 September 2019). How to manage your freelance translation business [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2019). Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. American Translators Association Website. |
Deneufbourg, G. (27 February 2019). Techniques d'archaïsation: comment traduyre le Middelnederlands dans nostre langue françoyse ? [Paper presentation]. Pause Recherche, Mons, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2019). The Deceptive Illusion of Machine Translation: How NMT Output Can Mislead Post-editors [Paper presentation]. Elia Together, Barcelona, Spain. |
Van der Vlugt, S. (2019). Neige Rouge (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (28 November 2018). Don’t trust the machine: how neural MT persuasive power can mislead post-editors [Paper presentation]. American Translators Association Annual Conference 2018, New Orleans, United States. |
Deneufbourg, G. (03 September 2018). How to set up your freelance translation business and market your services [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (04 May 2018). Au-delà des apparences. Étude de cas de post-édition de traduction automatique [Paper presentation]. Journée d’étude ULB-TRADITAL, Bruxelles, Belgium. |
Van der Vlugt, S. (2018). Bleu de Delft (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (2018). Traduction littéraire : N'écrire pour personne, les toutes petites histoires du poète néerlandais A.L. Snijders [Paper presentation]. Salon Livre Paris, Paris, France. |
Deneufbourg, G. (11 December 2017). Be part of the Translation Industry: work on your potential and develop your skills [Paper presentation]. Translation Post-graduate Event, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2017). Verhakte zinnen en verwijzingen in A.L. Snijders. Athenaeum. |
Bosseler, J., & Deneufbourg, G. (2017). La traduction automatique n’est plus de la science-fiction - Entretien presse. Le Soir. |
Deneufbourg, G. (2017). Traduction, un jour de fête propice à la réflexion. Le Soir. |
Deneufbourg, G. (01 September 2017). How to set up your freelance translation business and market your services [Paper presentation]. International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium. |
Deneufbourg, G. (23 May 2017). Modalité épistémique, évidentialité et polyphonie en néerlandais et en français : étude contrastive inter- et intra-langagière sur corpus comparables et parallèles [Poster presentation]. Journée des doctorants, Bruxelles, Belgium. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (28 April 2017). Utiliser les corpus pour améliorer les compétences des apprenants en traduction : étude contrastive du verbe blijken dans la combinaison néerlandais-français [Paper presentation]. Doctoriales AFFUMT, Lille, France. Peer reviewed |
Quoistiaux, G., & Deneufbourg, G. (2017). N'apprenez plus le néerlandais, l'intelligence artificielle le traduira pour vous ! - Entretien presse. Trends-Tendances. |
Deneufbourg, G. (09 March 2017). Sensibiliser les futurs traducteurs aux finesses modales : étude contrastive sur corpus néerlandais-français”, communication colloque [Paper presentation]. Colloque "Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?", Mons, Belgium. Peer reviewed |
Deneufbourg, G. (2017). Public Tendering in the Translation Industry [Paper presentation]. Elia Together, Berlin, Germany. |
Deneufbourg, G. (2017). “Traduire blijken: une évidence? Étude sur corpus de la modalité épistémique et de l'évidentialité”, communication journée d’étude [Paper presentation]. Les Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium. |
Snijders, A. (2017). N'écrire pour personne (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Editions de l'Observatoire. Editorial reviewed |
Deneufbourg, G. (15 October 2016). Quelle utilité pour la recherche en traduction? Articulation recherche – formation – emploi [Paper presentation]. JMT 2016 - Société française des Traducteurs, Dijon, France. |
Deneufbourg, G. (14 April 2016). Vertaaltechnologieën en de toekomst van Vertalers [Paper presentation]. Studiedag Vertalen, Gand, Belgium. |
Deneufbourg, G. (13 March 2016). Traduction & Technologies: vers un monde meilleur [Paper presentation]. The Value of Language, Bruxelles, Belgium. |
Deneufbourg, G. (2015). The Value of Language - Translation & Technologies: An Ideal World? [Paper presentation]. The Value of Language, Brussels, Belgium. |
Deneufbourg, G. (30 September 2015). CAT in the HAT: the future of translation [Paper presentation]. Congrès anniversaire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bruxelles, Belgium. |