Profil

Deneufbourg Guillaume

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traduction spécialisée et Terminologie

ORCID
0000-0001-6623-7199

Main Referenced Co-authors
Van der Vlugt, Simone (5)
Michel, Noëlle (2)
Aernoudt, Rudy (1)
Bosseler, Julien (1)
Buijsman, Stefan (1)
Main Referenced Keywords
traduction automatique (2); archaïsation traduction (1); Histoire politique traduction (1); roman historique (1); traduction automatique neuronale (1);
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (33)
Literature (13)
History (3)
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others (1)

Publications (total 50)


Mak, G. (2022). Les Rêves d'un Européen au XXIe siècle (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Gallimard.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2022). Allocution lors de la séance d'ouverture - “Dall’Italiano al mondo”. Paper presented at Salone del libro di Torino “Dall’Italiano al mondo”, Turin, Italy.

Deneufbourg, G. (2022). Le marché de la traduction: acteurs, métiers, enjeux. Paper presented at Journée des Métiers - Université de Mons.

Van der Vlugt, S. (2022). La ville dévastée (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (30 September 2022). Enseigner la traduction à l'heure neuronale - Coorganisation & Modération de table ronde. Paper presented at Enseigner la traduction et l’interprétation à l’heure neuronale, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (15 March 2022). Traduire la fiction historique: voyage linguistico-temporel aux défis multiples. Paper presented at Les Mardis de l'ITIRI - Université de Strasbourg.

Driessen, M. M. (2022). Le Saint (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). Le chagrin des Belges. In Ouvrage collectif, Faut-il se ressembler pour traduire?Paris, France: Double Ponctuation.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (2021). Le marché de la traduction. Paper presented at Journée des métiers - UMONS, Mons, Belgium.

Deneufbourg, G., & Heyden, B. (2021). Vous traduiriez ça comment, en belge? Circuit.

Deneufbourg, G. (2021). Traduction automatique : la dangereuse « sagesse des foules ». The Conversation.

Van der Vlugt, S. (2021). La Fabrique (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2021). L’Observatoire de la traduction - entretien avec Sophie Royère. Paper presented at Le Printemps de la traduction - ATLAS - Association pour la promotion de la traduction littéraire, Paris, France.

Van Loo, B. (2021). De Bourgondiërs | Les Téméraires - Quand la Bourgogne défait l'Europe - adaptation française | Podcast en huit épisodes (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: RTBF: La Première.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G., & Michel, N. (2021). La traduction littéraire: le chagrin des Belges? Le Soir.

Deneufbourg, G. (2021). Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel? European Commission - European Masters' in Translation (EMT).

Deneufbourg, G. (2021). Unedited raw Machine Translation: Strengths and Limitations in your Use Case - Round Table. Paper presented at AsLing Translating and the Computer Conference, London, United Kingdom.

Leroux, H., & Deneufbourg, G. (2020). Traduction automatique : la barrière de la langue est-elle en train de tomber? - Entretien presse. Sciences & Vie.

Van der Vlugt, S. (2020). La Maîtresse du peintre (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Buijsman, S. (2020). Un Café avec Archimède (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Magnard-Vuiber.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (04 February 2020). La traduction automatique? Attention, ça mord! Paper presented at TranslatingEurope Workshop - UMONS, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (31 January 2020). La traduction, un métier en voie de disparition? Paper presented at Journée d’étude Traduction & Qualité, Lille, France.

Aernoudt, R. (2020). Coronavirus, électrochoc pour la Belgique (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Mardaga.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2019). Sensibiliser les traducteurs aux finesses épistémiques et modales : le cas de l’évidentialité. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, ... G. Vanderbauwhede, La formation grammaticale du traducteur. Lille, France: Presses Universitaires du Septentrion.
Peer reviewed

Pintelon, O. (2019). Ce temps qui nous manque (Deneufbourg, G., Trans.). Bruxelles, Belgium: Luc Pire.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2019). La traduction, proie facile de l’ubérisation. Université de Lille, Faculté Langues, Cultures et Sociétés, blog du Master TSM.

Deneufbourg, G. (05 September 2019). How to manage your freelance translation business. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (2019). Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences. American Translators Association Journal.

Deneufbourg, G. (27 February 2019). Techniques d'archaïsation: comment traduyre le Middelnederlands dans nostre langue françoyse ? Paper presented at Pause Recherche, Mons, Belgium.

Van der Vlugt, S. (2019). Neige Rouge (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (28 November 2018). Don’t trust the machine: how neural MT persuasive power can mislead post-editors. Paper presented at American Translators Association Annual Conference 2018, New Orleans, United States.

Deneufbourg, G. (03 September 2018). How to set up your freelance translation business and market your services. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (04 May 2018). Au-delà des apparences. Étude de cas de post-édition de traduction automatique. Paper presented at Journée d’étude ULB-TRADITAL, Bruxelles, Belgium.

Van der Vlugt, S. (2018). Bleu de Delft (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Philippe Rey.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2018). Traduction littéraire : N'écrire pour personne, les toutes petites histoires du poète néerlandais A.L. Snijders. Paper presented at Salon Livre Paris, Paris, France.

Deneufbourg, G. (11 December 2017). Be part of the Translation Industry: work on your potential and develop your skills. Paper presented at Translation Post-graduate Event, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (2017). Verhakte zinnen en verwijzingen in A.L. Snijders. Athenaeum.

Bosseler, J., & Deneufbourg, G. (2017). La traduction automatique n’est plus de la science-fiction - Entretien presse. Le Soir.

Deneufbourg, G. (2017). Traduction, un jour de fête propice à la réflexion. Le Soir.

Deneufbourg, G. (01 September 2017). How to set up your freelance translation business and market your services. Paper presented at International Summer School in Translation - KULeuven, Anvers, Belgium.

Deneufbourg, G. (23 May 2017). Modalité épistémique, évidentialité et polyphonie en néerlandais et en français : étude contrastive inter- et intra-langagière sur corpus comparables et parallèles. Poster session presented at Journée des doctorants, Bruxelles, Belgium.
Peer reviewed

Deneufbourg, G. (28 April 2017). Utiliser les corpus pour améliorer les compétences des apprenants en traduction : étude contrastive du verbe blijken dans la combinaison néerlandais-français. Paper presented at Doctoriales AFFUMT, Lille, France.
Peer reviewed

Quoistiaux, G., & Deneufbourg, G. (2017). N'apprenez plus le néerlandais, l'intelligence artificielle le traduira pour vous ! - Entretien presse. Trends-Tendances.

Deneufbourg, G. (09 March 2017). Sensibiliser les futurs traducteurs aux finesses modales : étude contrastive sur corpus néerlandais-français”, communication colloque. Paper presented at Colloque "Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?", Mons, Belgium.
Peer reviewed

Snijders, A. (2017). N'écrire pour personne (Deneufbourg, G., Trans.). Paris, France: Editions de l'Observatoire.
Editorial reviewed

Deneufbourg, G. (2017). “Traduire blijken: une évidence? Étude sur corpus de la modalité épistémique et de l'évidentialité”, communication journée d’étude. Paper presented at Les Midis de la recherche, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (15 October 2016). Quelle utilité pour la recherche en traduction? Articulation recherche – formation – emploi. Paper presented at JMT 2016 - Société française des Traducteurs, Dijon, France.

Deneufbourg, G. (14 April 2016). Vertaaltechnologieën en de toekomst van Vertalers. Paper presented at Studiedag Vertalen, Gand, Belgium.

Deneufbourg, G. (13 March 2016). Traduction & Technologies: vers un monde meilleur. Paper presented at The Value of Language, Bruxelles, Belgium.

Deneufbourg, G. (30 September 2015). CAT in the HAT: the future of translation. Paper presented at Congrès anniversaire de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, Bruxelles, Belgium.

Contact ORBi