Profil

Vincent Valérie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service du Doyen de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen


Main Research Fields
Performing arts
Main Keywords
Training autogène;
Main Co-authors
Moser, Walter
Chen, Li Ju
Dodero, Ilaria
Kharlashkina, Yuliya
Vinas Rodriguez, Manuel

Publications (total 26)


Vincent, V. (In press). Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility' : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis des six traductions françaises de l'ouvrage. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: .

Vincent, V. (15 May 2019). Quand l'orthographe s'emmêle : Cas particulier de résistance au transfert linguistique en traduction littéraire. Paper presented at Pause recherche : partage d'expériences et de pratiques, Mons, Belgium.

Vincent, V. (2018). Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Présentation.

Vincent, V. (2018). Typologie, évaluation et grille de pondération des erreurs en initiation à la traduction EN-FR - Support de cours.

Vincent, V. (2018). Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'.

Vincent, V. (2018). Présentation PPT : Sens et Sensibilité de l'Ironie matrimoniale de Jane austen dans les Traductions françaises du Roman 'Sense and Sensibility'.

Vincent, V. (2016). Jane Austen - Fact Sheet.

Vincent, V. (2016). Jane austen: Introducing the author.

Vincent, V. (2015). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !

Vincent, V. (2014). 'Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons !', Concours Ma Thèse en 180 secondes, ULg Liège.

Vincent, V. (17 May 2014). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes. Paper presented at Finale interuniversitaire du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Université de Liège, Belgium.

Vincent, V. (28 March 2014). Un célibataire fortuné ne peut qu'avoir envie de se marier, tout le monde sait ça voyons ! : Ma Thèse en 180 secondes. Paper presented at Finale UMONS du concours 'Ma thèse en 180 secondes', Pass - Mons, Belgium.

Vincent, V. (07 February 2014). L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique. Poster session presented at 6e Journée Scientifique du Pôle hainuyer, Mons, Belgium.

Moser, W. (2013). Mosaïque 3 (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Moser, W. (2013). Rattrapage (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Moser, W. (2013). Mosaïque 1 (Vincent, V., Trans.). Couvaloup GmbH.

Vincent, V. (2013). The Opening of Persuasion - A Critical Analysis.

Vincent, V. (2013). A Review of 'Les éditions françaises de Jane austen 1815-2007' by Lucile Trunel.

Vincent, V. (2012). L'Ironie dans le roman Sense and Sensibility de Jane Austen : Etude traductologique diachronique d'extraits choisis de deux traductions françaises. Unpublished master thesis, Université de Mons.
Jury: D'amelio, N. (Promotor), Pagnoulle, C., Hewson, L., & Bury, L.

Vincent, V. (2011). Analyse de traductions de l'oeuvre 'Sense and Sensibility' par Jane Austen.

Vincent, V., Dodero, I., Kharlashkina, Y., & Vinas Rodriguez, M. (2011). Les rapports entre la traduction et l'enseignement des langues étrangères : rôle, avantages et limites de la traduction dans la didactique des langues étrangères. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/35291.

Vincent, V. (2011). Quand la traduction d'un texte entre en conflit avec le Surmoi individuel et collectif. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/33422.

Chen, L. J. (2010). Des fleurs dans le miroir (Vincent, V., Trans.). Grand Théatre du Luxembourg.

Vincent, V. (2009). Lohengrin - Opera en trois actes - Surtitrage allemand-français.

Vincent, V. (1996). Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome II : Français-Anglais. Unpublished master thesis, Université de Mons.
Jury: Lebrun, C. (Promotor), Vuckovic, M. D., & Wuilmart, C.

Vincent, V. (1996). Hématologie et Hémopathie - Introduction à la terminologie - Tome I : Anglais-Français. Unpublished master thesis, Université de Mons.
Jury: Lebrun, C. (Promotor), Vuckovic, M. D., & Wuilmart, C.

Contact ORBi