No full text
Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Translation: Yesterday, Today, Tomorrow
Deneufbourg, Guillaume
2024III International Congress of Translation & Interpreting - One World, Many Voices: Translators and Interpreters in the Digital Age
Peer reviewed
 

Files


Full Text
No document available.

Send to



Details



Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Deneufbourg, Guillaume  ;  Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises
Language :
English
Title :
Translation: Yesterday, Today, Tomorrow
Publication date :
25 May 2024
Event name :
III International Congress of Translation & Interpreting - One World, Many Voices: Translators and Interpreters in the Digital Age
Event organizer :
Colegio de Traductores del Perú (CTP)
Event place :
Lima, Peru
Event date :
24-25 May 2024
By request :
Yes
Audience :
International
Peer review/Selection committee :
Peer reviewed
References of the abstract :
The need for interlingual intercomprehension has existed for thousands of years, ever since diverse language groups first began interacting. As such, translation is considered one of the oldest professions in human history. Throughout time, the dream of overcoming language barriers and rendering translators obsolete has persisted. Yet, we are still here – and remain indispensable. Ten years ago, I was first asked about the potential obsolescence of my profession. My response was, 'I don’t think it will happen any time soon.' A decade later, this question is more frequent, and my answer remains the same. However, if asked whether I perform the same tasks as I did ten years ago, my response would be a resolute 'no'. Like all professions, translation has evolved. Do I work with the same clients? No. Do I provide the same services? No. Have I adapted to these changes? Absolutely! Adaptation is not just necessary; it's exciting. It's what drives me, and what should drive our profession. It's about staying ahead, not just keeping pace. In this presentation, I will reflect on our legacy to better understand our present and forecast our future. Do I have a crystal ball? No. But I am confident in saying this: our profession will be even more in demand tomorrow than it is today. No matter what they say. #Evolution # Adapting2Change #OurFuture #FutureReady #Confidence
Research unit :
T217 - Traductologie, Langue et Culture néerlandaises
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Available on ORBi UMONS :
since 11 May 2024

Statistics


Number of views
28 (0 by UMONS)
Number of downloads
0 (0 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS