[fr] Le premier roman de Françoise Mallet-Joris, "Le Rempart des Béguines" (Julliard 1951) n'a pas été traduit en espagnol. En italien, Anita et Luigi Compagnone l'ont traduit sous le titre "Gli amori impossibili" (1966). Nous étudions les modifications que subit l'expressivité du texte en faisant l'hypothèse que le thème des amours lesbiens peut avoir influencé la traduction (et la non-traduction) du roman.
Research center :
CIEPH - Ciéphumons
Disciplines :
Literature Languages & linguistics
Author, co-author :
Gravet, Catherine ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'études françaises et francophones
Language :
French
Title :
Féminisme et traduction: un malentendu culturel? Le cas de Françoise Mallet-Joris, "Le Rempart des Béguines"
Publication date :
16 March 2024
Number of pages :
10
Event name :
Les enjeux de l’incompréhension culturelle: Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques
Event organizer :
Université Polytechnique Hauts-de-France
Event place :
Valenciennes, France
Event date :
14-16 mars 2024
By request :
Yes
Audience :
International
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T213 - Etudes françaises et francophones T213 - French and Francophone Studies
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage