[en] The writing of "Un Roi Lear des steppes" required a lot of preparation: Turgenev was interested in legal texts on donations, medical details concerning premonitory paralysis, as well as technical details relating to the construction of roofs. After presenting the theorical framework concerning self-translation and re-translation, we compare three French versions of the story, what we call the «semi-self-translation» of Turgenev (1872), a retransalation published in the «Bibliothèque de La Pléiade» (1986) and the last version made in Mons, published in 2018. We examine some translation’s choices (lexical, stylistic, even syntactic) by extracting details documented and collected by the author as well as some Russian cultural traits, since Turgenev wanted to «make his characters as Russian and as rustic as possible».
Research center :
CIEPH - Ciéphumons
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Gravet, Catherine ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'études françaises et francophones
Language :
Russian
Title :
Povtornyï perevod, osobyï vid isskoustva. O "Stepnom korole Lire" ПОВТОРНЫЙ ПЕРЕВОД – ОСОБОЙ ВИД ИСКУССТВА. О «СТЕПНОМ КОРОЛЕ ЛИРЕ»
Alternative titles :
[ru] La (re)traduction, un art difficile. À propos du "Roi Lear des steppes"
Original title :
[fr] La (re)traduction, un art difficile. À propos du "Roi Lear des steppes"
Publication date :
2024
Journal title :
Тургеневские чтения (Virtoualinyïe galereïi)
Publisher :
ВИРТУАЛЬНАЯ ГАЛЕРЕЯ, Moscou, Russia
Volume :
II
Pages :
241-265
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T213 - Etudes françaises et francophones T213 - French and Francophone Studies
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage