Profil

D'amelio Nadia


Main Research Fields
Languages & linguistics
Regional & inter-regional studies
Performing arts
Mechanical engineering
Main Keywords
Altérité en traduction, néologisme; Conceptualisations et subjectivité; Créativité; Discours rapporté; High Energy Physics - Experiment;
Main Co-authors
Brocorens, Patrick 
Cardoen, Hanne 
Miller, Richard
Sorrell, Steve
Speirs, Jamie

Publications (total 76)


D'amelio, N. (In press). La Connotation en traduction : sur les traces de Jean-René Ladmiral. Paper presented at Colloque international 'Jean-René Ladmiral : une pensée en mouvement', Sorbonne, Paris, France.

D'amelio, N. (In press). Traduire l'hétérogénéité: le cas de Rites of Passage de WilliamGolding en traduction française. Études Britanniques Contemporaines.
Peer Reviewed verified by ORBi

D'amelio, N. (In press). French Translations of the Literariness of E.A.Poe's Raven. Grama.
Peer reviewed

D'amelio, N. (13 December 2013). La Traductologie: comment la définir? Paper presented at La Traductologie: comment la définir?, UMONS, FTI-Eii, Belgium.

D'amelio, N. (05 December 2013). lL'Expérience de l'atelier de traduction: co-émergence des compétences en traduction à la lumière d'une révision professinnelle. Paper presented at Traduire ensemble, Université de Mulhouse, France.

D'amelio, N., Cardoen, H., Gile, D., Lederer, M., & D'amelio, N. (Ed.). (2013). La Recherche en interprétation. Fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

D'amelio, N., Cardoen, H., Gile, D., Lederer, M., & D'amelio, N. (Ed.). (2013). La Recherche en interprétation. Fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

D'amelio, N. (2013). Une Femme, une vie: portrait de Françoise Wuilmart. In Traducteurs et traductrices belges. UMONS.

D'amelio, N. (2013). En guise de conclusion. In La Recherche en interprétation: fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

D'amelio, N. (2013). Introduction: Pour une épistémologie de la recherche en traductologie. In La Recherche en interprétation: fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

Cardoen, H., & D'amelio, N. (2013). The (Inter)Subjectivity of Silent Pauses in Consecutive Interpreting - In Search of a Threshold. In La Recherche en interprétation: fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

D'amelio, N. (10 June 2013). La Lumière et les ténèbres ou l'oxymore fondateur de Darkness Visible (W. Golding) et sa traduction française Parade Sauvage. Paper presented at Traduire le Sacré, université Jules Verne, Amiens, France.

D'amelio, N. (05 May 2013). Entre Exolicite et implicite: au coeur du projet de réécriture du poème d'Edgar Poe The Raven. Paper presented at Expliciter/Impliciter, Université de Liège, Belgium.

D'amelio, N. (14 November 2012). Penser la Traduction. Paper presented at Conférence doctorale à l'Université de Haute Alsace, Mulhouse, France.

D'amelio, N. (26 October 2012). Pour une épistémologie de la recherche en interprétation. Paper presented at Colloque international Interpreting Research/ La Recherche en interprétation, FTI-EII, UMONS/FNRS, Belgium.

D'amelio, N. (14 October 2012). Traduire l'hétérogénéité : le cas de Rites of Passage (William Golding) en traduction française. Paper presented at Colloque international TRACT, Paris 3-Sorbonne Nouvelle, France.

D'amelio, N. (04 October 2012). Communication consacrée à la traduction de Land to Light on, de Dionne Brand. Paper presented at Colloque international « Mixed Zone », ULg, co-organisation et intervention au cours de la table ronde sur la traduction de textes littéraires anglais, Liège, Belgium.

Miller, R., Sorrell, S., & Speirs, J. (2012). Rapport de l'UKERC sur l'épuisement des réserves mondiales de pétrole - Rapport technique 3 : Nature et importance de la croissance des réserves (Brocorens, P., & D'amelio, N., Trans.).

D'amelio, N. (2012). Conceptualisations et noeuds de subjectivité : Mise en perspective des principales théorisations des XXe et XXIe siècles et part du traducteur. Paper presented at Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction, UMONS, Belgium.

D'amelio, N. (01 September 2012). Traduire l'énonciation joycienne ou l'épreuve de la dislocution: le cas d'Ulysse. Palimpsestes, 25, 14.
Peer Reviewed verified by ORBi

D'amelio, N. (2012). Holy Geometry in William Golding's Darkness Visible. Grama, (17), 3-7.
Peer reviewed

D'amelio, N. (01 June 2012). De la traduction comme acte politique à la traduction comme paradigme de compréhension de XXIe siècle. Paper presented at XXVe Congrès international de l'Association Canadienne de Traductologie (ACT), University of Waterloo, Ontario, Canada.

D'amelio, N. (01 June 2012). La Connotation en traduction: perspectives tracées par Jean-René Ladmiral. Revue SEPTET. Des Mots aux actes, 3, 11.
Peer reviewed

D'amelio, N. (05 May 2012). Entre explicite et implicite: au coeur du projet de réécriture di poème d'Edgar Poe The Raven. Paper presented at Expliciter/Impliciter, Université de Liège, Belgium.

D'amelio, N. (01 April 2012). E.A.Poe's Extraordinary French Translations: an Analysis of 19th, 20th and 21st Century Translations. Paper presented at Congrès international ACLA (Association of Comparative Literature), Crisis and Imagination After Poe, .

D'amelio, N. (2011). Poe's Extraordinary Translations : a Survey of Major Nineteenth- and Early Twentieth-Century French and Russian Translations. Anglo-Saxonica.
Peer Reviewed verified by ORBi

D'amelio, N. (2011). Poe et Baudelaire: la réception russe de l'oeuvre d'Egar Poe au XIXe siècle et au début du XXe siècle. JOPERD: the Journal of Physical Education, Recreation and Dance.
Peer Reviewed verified by ORBi

D'amelio, N. (2011). 'Je' recrée une terre où se poser ou les jeux de la créativité littéraire et poétique. Editions du CIPA Traductologie.
Peer reviewed

D'amelio, N. (27 October 2011). Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction. Paper presented at Conceptualisations et noeuds de subjectivité en traduction, UMONS, Belgium.

D'amelio, N. (15 October 2011). Traduire l'énonciation joycienne ou l'épreuve de la dislocution: le cas d'Ulysse. Paper presented at Inscrire l'altérité, Colloque international TRACT, Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, France.

Miller, R., Sorrell, S., & Speirs, J. (2011). Rapport de l'UKERC sur l'épuisement des réserves mondiales de pétrole - Rapport technique 4 : Taux de déclin et taux de déplétion (Brocorens, P., & D'amelio, N., Trans.).

D'amelio, N. (05 October 2011). Translation as Paradigm of the XXth and XXIst centuries. Paper presented at 'Translation is the language of Europe', U. Eco, .

D'amelio, N., D'amelio, N. (Ed.), & Hewson, L. (Ed.). (2011). J'ai dit 'la traductologie' sans que j'en susse rien : Hommages à Jean-René Ladmiral. CIPA.

D'amelio, N. (2011). 'Je' recrée 'une terre où se poser' ou les jeux de la créativité littéraire et poétique. In N. D'amelio, N. D'amelio (Ed.), & L. Hewson (Ed.), J'ai dit la traductologie sans que j'en susse rien. CIPA.

D'amelio, N., D'amelio, N. (Ed.), & Hewson, L. (Ed.). (2011). J'ai dit la traductologie sans que j'en susse rien: Hommages à Jean-René Ladmiral. CIPA.

Miller, R., Sorrell, S., & Speirs, J. (2011). Rapport de l'UKERC sur l'épuisement des réserves mondiales de pétrole - Rapport technique 1 : Sources et complexité des données (D'amelio, N., & Brocorens, P., Trans.).

Wautelet, M., & D'amelio, N. (2011). Le Principe de précaution en tant que principe de démocratie délibérative dans l'UE. Lansman Editeur.

D'amelio, N. (15 September 2011). Holy Geometry in William Golding's Darkness Visible. Paper presented at William Golding Centenary Conference, University of Exeter, United Kingdom.

D'amelio, N. (2011). Les langues d'Ulysse : Joyce en traduction. Paper presented at Colloque international 'Traduire la diversité', Université de Liège, Belgium.

D'amelio, N. (30 January 2011). Le Monde Diplomatique en français et en anglais; modalités du discours rapporté. Paper presented at Leçon publique, Faculté de traduction - ETI Genève, Switzerland.

D'amelio, N. (30 December 2010). From Historical Time to Magic Realistic Experience in Golding's Work. Grama, 13, 7-10.
Peer reviewed

D'amelio, N. (2010). Les Traductions extraordinaires d'Edgar Poe : Colloque international traduction/traductologie UMH 2009. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2009 Edgar Poe, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2010). François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, Paris, Fayard, 2009 Henri Justin, Avec Poe jusqu'au bout de la prose, Paris, Gallimard, 2009, 410 pages. Tribune Internationale des Langues Vivantes: Magazine d'Échanges et de Recherches en Langues Vivantes des Grandes Écoles, des Filières Universitaires et des Entreprises dans le Cadre Européen, 89-90.

D'amelio, N. (27 May 2010). Gunilla Anderman et Margaret Rogers éds.,Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, University of Surrey, Multilingual Matters, Clevedon, 2008. Tribune Internationale des Langues Vivantes: Magazine d'Échanges et de Recherches en Langues Vivantes des Grandes Écoles, des Filières Universitaires et des Entreprises dans le Cadre Européen, N° 48, 88.

D'amelio, N. (27 May 2010). Antoine Berman, L'Äge de la traduction : la tâche du traducteur de Walter Benjamin. Un commentaire, texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella, Presses universitaires de Vincennes, 2009. Tribune Internationale des Langues Vivantes: Magazine d'Échanges et de Recherches en Langues Vivantes des Grandes Écoles, des Filières Universitaires et des Entreprises dans le Cadre Européen, N° 48, 91.

D'amelio, N. (27 May 2010). Georges L. Bastin et Monique C. Cormier, Profession: Traducteur, PU Montréal, 2007. Tribune Internationale des Langues Vivantes: Magazine d'Échanges et de Recherches en Langues Vivantes des Grandes Écoles, des Filières Universitaires et des Entreprises dans le Cadre Européen, N° 48, 86-87.

D'amelio, N. (2010). Les Traductions extraordinaires d'Edgar Poe, au coeur de la littérarité. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2009 Edgar Poe, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2010). Espace métaphorique, géométrie sacrée dans Darkness Visible de William Golding. Cahiers Internationaux de Symbolisme, (125-126-127), 245-263.
Peer reviewed

D'amelio, N. (2010). Les Traductions des poèmes d'Edgar Poe par Jean Hautepierre. Entretien de Nadia D'Amelio avec Jean Hautepierre. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2009 Edgar Poe, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2009). Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, Translation and Creativity, London-New York, Continuum, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Yves Chevrel éd., Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Les Actes de la DGESCO, Académie de Versailles, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Julie Prandi, The Poetry of the Self-Taught. An Eighteenth-Century Phenomenon, New York, Peter Lang, 2008. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Gillian Lathey ed., The Translation of Children's Literature. A Reader, Clevedon, Multilingual Matters Ltd, 2006. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Michel Ballard et Carmen Pineira-Tresmontant éds, Les Corpus en linguistique et en traductologie, Artois Presses Université, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Rosella Mallardi ed., Literary Translation and Beyond. Traduzione letteraria e oltre. La Traduzione come negoziazione dell'alterità, Bern, Peter Lang, 2008. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Jean-Marc Gouanvic, Pratique sociale de la traduction, le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Artois Presses Université, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Louis Jolicoeur, Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques, P.U.; Laval, Canada, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). Edwin Gentzler, Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, London & New York, Routledge, 2008. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2009). La Poésie d'Emily Dickinson : traduire la modernité, préserver le secret. JOPERD: the Journal of Physical Education, Recreation and Dance, 48-55.
Peer Reviewed verified by ORBi

D'amelio, N. (2009). Eloge de l'étranger: Friedrich Schleiermacher en perspective. SEPTET, Des Mots aux actes, (2), 178-195.
Peer reviewed

D'amelio, N. (01 January 2009). Traduire les palimpsestes: le cas de l'épisode Circé de l'Ulysse de Joyce. Equivalences, 36 (1-2), 37-52.
Peer reviewed

D'amelio, N. (2009). La Forme comme paradigme du traduire. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2008, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2009). Waiting for Godot/En attendant Godot; deux originaux. Paper presented at Les Traces du traducteur, Paris, France.

D'amelio, N. (2008). Marc de Launay, Qu'est-ce que traduire ?, Paris, Vrin, 2006. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Inès Oseki-Dépré, De Walter Benjamin à nos jours...(Essais de traductologie), Paris, Honoré Champion, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Giuseppe Mininni, La Psyclolinguistique à l'oeuvre dans la traduction, cahiers du R.A.P.T., l'Harmattan Italia, Torino, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Freddie Plassard, Lire pour traduire, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Mary Besemeres et Anna Wierzbicka éds., Translating Lives. Living with Two Languages and Cultures, University of Queenland Press (UQP), Australia, 2007. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Henri Meschonnic, Éthique et politique du traduire. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (2008). Catherine Perret, Walter Benjamin sans destin. TTR. Traduction, Terminologie et Rédaction.

D'amelio, N. (01 January 2008). Les Jeux de Mots: un défi traductologique. Le cas de l'épisode Circé De l'Ulysse de J. Joyce. Equivalences, 35 (1-2), 29-46.
Peer reviewed

D'amelio, N. (2007). Au-delà de la lettre et de l'esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible : Colloque international traduction/traductologie UMH 2006. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2006, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2007). Dissolution des dissonances : la Tâche du traducteur de Walter Benjamin. Paper presented at Colloque international traduction/traductologie UMH 2006, UMH, CIPA, Mons, Belgium.

D'amelio, N. (2006). Creating the Aesthetics of Darkness: Intertextuality in William Golding's Work: Second International Golding Conference. Paper presented at Second International William Golding Conference, .

D'amelio, N. (2005). Rethinking Art and Pop, Robert Garnett, DITS, Revue du Musée des arts contemporains de la Communauté Française.

Contact ORBi