Profil

Cardoen Hanne

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture néerlandaises

Université de Mons - UMONS > Facult?de Traduction et d'Interpr?ation - Ecole d'Interpr?es Internationaux > Service de Traductologie, Langue et Culture n?rlandaises

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus


Main Referenced Co-authors
Vanderbauwhede, Gudrun  (4)
D'amelio, Nadia  (3)
Gile, Daniel (2)
Lederer, Marianne (2)
STILMANT, Nathanaël  (2)
Main Referenced Keywords
déverbalisation (1); expertise (1); histoire de la traductologie (1); interpreting (1); interprétation consécutive (1);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIEPH - Ciéphumons (1)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (28)
Literature (1)
Philosophy & ethics (1)
Education & instruction (1)

Publications (total 28)

The most downloaded
3 downloads

Cardoen, H., Gravet, C., Henry, K., Pieropan, L., Rimini, T., & Vanderbauwhede, G. (2022). État des lieux de la traductologie en Belgique francophone. In O. Dorlin & F. Lautel-Ribstein (Ed.), État des lieux de la traductologie dans le monde (pp. 133-166). France: Garnier.
Peer reviewed

Cardoen, H. (2022). La “Théorie du sens” - Dans quelles circonstances les étudiants et les interprètes professionnelles ont-ils recours au transcodage ou à la déverbalisation ? Paper presented at Papotages, Mons, Belgium.

Cardoen, H. (2021). The théorie du sens: Studying the depth of processing of interpreting professionals in relation to the source-text type. Kwartalnik Neofilologiczny.
Peer reviewed

Stilmant, N., Vanderbauwhede, G., & Cardoen, H. (22 October 2021). Avec mais, fais ce qu'il te plaît : une étude de la polyvalence de la paire de connecteurs mais et maar. Paper presented at Linguists' Day - Cercle Belge de Linguistique, Vrije Universiteit Brussel, Bruxelles, Belgium.

Cardoen, H., & Van Ceulebroeck, P. (27 September 2021). The quest for a reliable aptitude test and clear quality expectations in training. Paper presented at XL SEMANA DO TRADUTOR III SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE TRADUÇÃO Pluralidade na tradução: aspectos sociais e profissionais, (en ligne), Brazil.

Cardoen, H. (23 September 2021). The 'Théorie du sens': studying the depth of processing of interpreting students and professionals in relation to source-text type. Paper presented at Translaton 2: The Present and Future of Translation Studies - Current Trends and New Directions, (en ligne), Poland.

Cardoen, H., & Vanderbauwhede, G. (23 September 2021). Killing two birds with one stone: reconciling research on source-text difficulty and interpreting training. Paper presented at Translaton 2: The Present and Future of Translation Studies - Current Trends and New Directions, (en ligne), Poland.

Stilmant, N., Vanderbauwhede, G., & Cardoen, H. (10 September 2021). But are they really the same? A contrastive and parallel study of French mais and Dutch maar. Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition), Université de Bologne (Bertinoro University Residential Centre), Italy.

Cardoen, H. (19 March 2019). 'Terugblik op een onderzoeksproject rond consecutief tolken. Paper presented at Orateur invité, cours Onderzoeksvaardigheden/Vertaal- en tolkwetenschap, BAB2, Université d'Anvers, Belgium.

Cardoen, H., & Henn, C. (15 March 2019). Interprétation sur Moodle : Activités de soutien à l'interprétation (EAD). Poster session presented at La Journée des Enseignants, Université de Mons, Belgium.

Cardoen, H. (12 December 2018). Een onderzoeksproject rond notitietechnieken voor consecutief tolken:: wat, hoe en waarom. Paper presented at Orateur invité, cours Tolkwetenschap/Interpreting Studies, Université d'Anvers, Belgium.

Cardoen, H. (30 November 2018). The effect of note-taking on accuracy in consecutive interpreting. Paper presented at Interdependence and Innovation - 2nd Cologne Conference on Translation, Interpreting and Technical Documentation, Cologne, Germany.

Cardoen, H. (16 November 2018). Fluency in Consecutive Interpreting: The effect of Experience and Source-Text Difficulty. Paper presented at DISCUSS INTERPRETING THE INTERPRETER: Roles and identities in a changing environment, Paris, France.

Cardoen, H. (2018). Efficient note-taking in consecutive interpreting: Qualitative notes as a polymorph tool. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: .

Cardoen, H. (13 September 2018). Accuracy in Consecutive Interpreting: The effect of Experience and Source-Text Difficulty. Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (5th edition), Louvain-la-Neuve, Belgium.

Cardoen, H. (20 June 2018). The effect of note-taking on fluency in Consecutive Interpreting. Paper presented at Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelone, Spain.

Cardoen, H. (13 December 2016). Efficient Notes in Consecutive Interpreting from English into Dutch.: Note-taking, Experience, Source Text Characteristics. Paper presented at The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Dublin, Ireland.

Cardoen, H. (14 September 2016). Efficient notes in consecutive interpreting: the possible effect of note-taking on accuracy and fluency - Validity vs. reliability ? Paper presented at Pre-congress PhD course of the EST congress 2016, Aarhus, Denmark.

Cardoen, H. (26 June 2015). Pilootstudie: Hoe zien efficiënte notities eruit?: Het mogelijk verband tussen notities, ervaring, moeilijkheidsgraad en accuraatheid bij consecutief tolken. Paper presented at Platform vertaalwetenschap en vertalen in de Lage Landen, Antwerpen, Belgium.

Cardoen, H. (2014). 'Casestudy: de relatie tussen de notities en de vlotheid van vertolkingen bij bronteksten die verschillen in moeilijkheidsgraad. N/F, (12).
Peer Reviewed verified by ORBi

Cardoen, H. (13 February 2014). Consecutive interpreting: studying the effects of note-taking. Poster session presented at 6ème Journée Scientifique du Pôle hainuyer, Mons, Belgium.

Cardoen, H. (2014). The Effect of Note-taking on Target-text Fluency. In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012. González, Gabriel, Khaled, Yasmine and Voinova, Tanya.

Cardoen, H. (29 November 2013). Consecutief tolken: het effect van de moeilijkheidsgraad van de brontekst op de notities en de vlotheid van de vertolking. Paper presented at ANBF Onderzoeksmarkt 2013, Namur, Belgium.

D'amelio, N., Cardoen, H., Gile, D., Lederer, M., & D'amelio, N. (Ed.). (2013). La Recherche en interprétation. Fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

D'amelio, N., Cardoen, H., Gile, D., Lederer, M., & D'amelio, N. (Ed.). (2013). La Recherche en interprétation. Fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

Cardoen, H., & D'amelio, N. (2013). The (Inter)Subjectivity of Silent Pauses in Consecutive Interpreting - In Search of a Threshold. In La Recherche en interprétation: fondements scientifiques et illustrations méthodologiques. CIPA.

Cardoen, H. (26 November 2012). The (inter)subjectivity of silent pauses in consecutive interpreting. Paper presented at Colloque international: Interpreting Research. La Recherche en Interprétation, Mons, Belgium.

Cardoen, H. (30 August 2012). Consecutive interpreting and note-taking. Paper presented at CETRA Research Summer School 2012, Louvain, Belgium.

Contact ORBi UMONS