Profil

Henn Carola

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traductologie et linguistique de corpus

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen


Main Research Fields
Languages & linguistics
Education & instruction
Library & information sciences
Literature
History
Main Co-authors
Vanderbauwhede, Gudrun 
Bijleveld, Henny-Annie
De Moor, Marente
Vromans, Joseph
Ateliers de traduction 2014

Publications (total 41)

The most cited
19 citations (Scopus®)
Godart, A., Gravet, C., Henn, C., Cuvelier, O., Leburton, C., Michaux, C., Reuter, H., Barboni, T., Vermeersch, F., Body, N., Muregancuro, A., Menounou, A., & Godart, A. (Ed.). (2013). 50 FIFTY FTI-EII. UMONS (Université de Mons). https://hdl.handle.net/20.500.12907/10414

Vanderbauwhede, G., & Henn, C. (2019). Leren vertalen: van kennen naar kunnen en andersom: Vertaaldidactiek en corpora. In G. DE SUTTER & I. DELAERE (Eds.), In balans. Een inleiding tot vertaal- en tolkwetenschap (pp. 329-345). Editions ACCO LEUVEN.

Cardoen, H., & Henn, C. (15 March 2019). Interprétation sur Moodle : Activités de soutien à l'interprétation (EAD). Poster session presented at La Journée des Enseignants, Université de Mons, Belgium.

Delcourt, M. (2019). Thierry (Henn, C., Trans.). In C. Gravet & T. Fauvaux (Eds.), Marie Delcourt: Thierry dans les langues / vitrine de la FTI (titre provisoire). UMONS.

PEETERS, K. (01 December 2018). Le guérisseur d'hommes (Henn, C., & Ateliers de traduction 2018, Trans.). Septentrion, 47 (4), 41-48.

El Azzouzi, F. (01 September 2017). Elle seule (Henn, C., & Ateliers de traduction 2017, Trans.). Septentrion, 46 (3), 37-46.

Vanderbauwhede, G., & Henn, C. (15 September 2016). The SkillsLab project as an open space for new assessment practices in translator education. Poster session presented at 8th European Society for Translation Studies Conference, Université d'Aarhus, Denmark.

OUARIACHI, J. (01 July 2016). Une faim (Henn, C., & Ateliers de traduction 2016, Trans.). Septentrion, 45 (3), 56-66.

Henn, C., & Vanderbauwhede, G. (09 April 2016). Socio-constructivist and cognitive learning in translator education: the SkillsLab Project. Poster session presented at American Association for Applied Linguistics 2016 Conference, Orlando, United States - Florida.

De Moor, M. (01 April 2016). Une lettre (Henn, C., & Ateliers de traduction 2014, Trans.). Septentrion, 45 (2), 65-66.

Weijers, N. (2015). Les conséquences (Henn, C., Trans.). Septentrion.

De Moor, M. (01 September 2014). L'invention du cinéma (Henn, C., Trans.). Septentrion, 43 (3), 78-82.

Henn, C., & Vanderbauwhede, G. (2014). À la croisée des chemins entre recherche, enseignement et services à la société: les ateliers de traduction. Paper presented at 28ème Congrès de l'Association Internationale de Pédagogie Universitaire, Université de Mons, Belgium.

Rogiers, F. (01 September 2013). Aire de la Sentinelle. Traduit du néerlandais par les Ateliers de traduction (2013) de la Faculté de traduction et d'interprétation de l'université de Mons, sous la supervision de Carola Henn (Henn, C., Trans.). Septentrion, 2013 (3).

Henn, C., & Vanderbauwhede, G. (29 August 2013). Five process-oriented steps interwoven in the SkillsLab project or how to stimulate collaborative learning in translator education. Poster session presented at 7th European Society for Translation Studies Conference, Université de Germersheim, Germany.

Henn, C. (2013). Exporter la Flandre sans le flamand. 'Het verdriet van België' en traduction. In Traductrices et traducteurs belges. Portraits réunis par Catherine Gravet (pp. 343-360). Université de Mons.

Godart, A., Gravet, C., Henn, C., Cuvelier, O., Leburton, C., Michaux, C., Reuter, H., Barboni, T., Vermeersch, F., Body, N., Muregancuro, A., Menounou, A., & Godart, A. (Ed.). (2013). 50 FIFTY FTI-EII. UMONS (Université de Mons).

Menkveld, E. (01 September 2012). Le grand silence. Traduit du néerlandais par les Ateliers de traduction (2012) de la Faculté de traduction et d'interprétation de l'université de Mons, sous la supervision de Carola Henn (Henn, C., Trans.). Septentrion, 41 (3), 57-62.

Henn, C. (30 August 2012). De hete adem van de markt: waarom vertaalkunde niet opleidt voor de vertaalpraktijk. Paper presented at Andere werelden. Achttiende colloquium neerlandicum, Antwerpen, Belgium.

Henn, C., & Schyns, D. (19 November 2011). 'Traduction et littérature - collaborer pour communiquer': literair vertalen over de taalgrens heen, een samenwerkingsproject. Paper presented at Journée des chercheurs 2011 de l'Association des Néerlandistes de Belgique francophone et de France (ANBF), Bruxelles, Belgium.

Terrin, P. (01 December 2010). Le Gardien. Extraits en prose traduits du néerlandais par les Ateliers de traduction (2010) de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'université de Mons, sous la supervision de Carola Henn (Henn, C., Trans.). Septentrion, 2010 (4), 39-44.

Henn, C. (01 November 2010). Les ateliers de traduction : une métaphore conceptuelle à l'oeuvre. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 125-126-127, 53-59.

Henn, C. (2010). ICT in het vreemdetalenonderwijs: perspectieven voor het 'nieuwe leren'. Lage Landen Studies.
Peer reviewed

Henn, C. (2008). Technologie als hefboom voor onderwijsvernieuwing - het voorbeeld van CivNet. N/F, (8), 55-69.
Peer Reviewed verified by ORBi

Henn, C. (2008). Met Nederlands aan de slag... als vertaler. Paper presented at Met Nederlands aan de slag / Au travail, en néerlandais, Université catholique de Louvain (UCL), Belgium.

Henn, C. (2008). Podcasting et langues étrangères. La baladodiffusion, outil de différenciation dans l'apprentissage des langues étrangères. Education Formation, (e-288), 45-53.
Peer reviewed

Henn, C. (11 April 2008). Podcasting et apprentissage des langues étrangères. Paper presented at Cemaforad4. Formation à distance : entre diversité et normalisation, Université Louis Pasteur, Strasbourg, France.

Henn, C. (2005). Vertalen door, met of voor de computer? N/F, (5. De neerlandistiek in het digitale tijdperk), 65-78.
Peer Reviewed verified by ORBi

Verdonck, A., & Henn, C. (2005). E@D.NL.

Henn, C. (2004). Een mooie website is nog geen multimediaal afstandsonderwijs. Paper presented at Vijftiende Colloquium Neerlandicum, Groningen, Netherlands.

Henn, C. (2003). Le multimédia à l'Enseignement à Distance. Les infos de l'AGERS.

Henn, C. (2002). L'intégration d'Internet dans la formation des traducteurs. Paper presented at L'entreprise et les nouvelles technologies de la traduction, Bruxelles (Haute Ecole Francisco Ferrer), Belgium.

Henn, C. (2001). Overpeinzingen bij interactieve oefeningen voor internet. Paper presented at Veertiende Colloquium Neerlandicum, Leuven, Belgium.

Henn, C. (2000). Bij wijze van conclusie: de vertaler uitgekleed. Van Adam en Eva tot de ANBF. Paper presented at Colloquium Zakelijk Vertalen: Kom ter zake - c'est votre affaire !, Bruxelles, Belgium.

Henn, C. (1999). Internet, vreemde talen en vertalen. ANBF-nieuwsbrief, 59-66.

Henn, C. (1997). Het verdriet van België vertaald : referentiële verschuivingen. In Het talig wezen. Liège Language and Literature.

Bijleveld, H.-A., Henn, C., & Vromans, J. (1996). Exercices de A à Z. Didier Hatier.

Henn, C., Vromans, J., & Bijleveld, H.-A. (1996). Pratique du néerlandais de A à Z. Didier Hatier.

Henn, C. (1991). Das Bild des Kollaborateurs in der niederländischen Literatur nach 1945. In Fascism and European Literature / Faschismus und europäische Literatur. Peter Lang.

Henn, C. (1989). De Tweede Wereldoorlog in de literatuur van Vlaanderen en Wallonië, een Belgische aangelegenheid? Vlaamse Gids, 2-13.
Peer reviewed

Henn, C. (1987). Oorlog en collaboratie: variaties op een thema in de romanliteratuur van Nederland en Vlaanderen. Literatuur: Tijdschrift over Nederlandse Letterkunde, 147-153.
Peer reviewed

Henn, C. (1982). Historische werkelijkheid en literaire waarheid; Henriëtte Roland Holst en de biografie. Nieuwe Taalgids (De), 76-81.
Peer reviewed

Contact ORBi