Retraduction, Dar Al Hilal, Georges Simenon, les traducteurs, erreur de compréhension, stratégies traductives
Abstract :
[fr] Les traducteurs littéraires reformulent les textes des autres, les rendant accessibles à de
nouveaux publics dans d’autres langues, d’autres contextes culturels et d’autres époques. Au cours de ce processus, d’innombrables dilemmes éthiques peuvent se poser : faut-il modifier une expression raciste ou sexiste ? Les blagues, allusions culturelles, et les passages éligibles doivent ils être expliqués ou bien complètement ignorés ? Dans le cadre de la traduction du roman policier est-il correct d’utiliser des phrases de la langue source pour signaler l’origine étrangère d’un texte – ou, à l’inverse, est-il acceptable de standardiser le dialecte ? Les titres et les intrigues peuvent ils être modifiés pour augmenter les ventes ? Les erreurs de traduction évidentes doivent elles être corrigées dans les éditions ultérieures ? Est-il éthiquement acceptable de réutiliser les mots et les phrases d’une traduction précédente du même texte ?
L’objectif de cette étude est de vérifier si les éventuelles « erreurs » dans la transposition du roman de Georges Simenon en arabe La danseuse du Gai-Moulin, par deux traducteurs
d’origines différentes et deux maisons d’éditions différentes, provient d’une incompréhension culturelle ou d’une volonté de gommer les valeurs d’une culture étrangère. Ce roman est traduit en arabe pour la première fois par le traducteur égyptien Abdelmonaam Jallal et publié par la maison d’édition Dar Al-Hilal en 1980 puis retraduit par Bessam Hajjar un traducteur libanais en 1993. [en] Literary translators reformulate the texts of others, making them accessible to new audiences in other languages, cultural contexts, and eras. In the process, countless ethical dilemmas can arise: should a racist or sexist expression be changed? Should jokes, cultural allusions, and eligible passages be explained or ignored altogether? In the context of detective translation, is it correct to use sentences from the source language to indicate the foreign origin of a text – or, conversely, is it acceptable to standardize the dialect? Can titles and plots be changed to increase sales? Do obvious translation errors need to be corrected in later editions? Is it ethically acceptable to reuse words and phrases from a previous translation of the same text?
The objective of this study is to verify whether there are any "errors" in the transposition of Georges Simenon's novel La danseuse du Gai-Moulin into Arabic by two translators
of different origins and two different publishing houses, stems from a cultural misunderstanding or a desire to erase the values of a foreign culture. This novel was translated into Arabic for the first time by the Egyptian translator Abdelmonaam Jallal and published by the Dar Al-Hilal publishing house in 1980 and then retranslated by Bessam Hajjar a Lebanese translator in 1993.
Research center :
CIEPH - Ciéphumons
Disciplines :
Languages & linguistics Literature
Author, co-author :
Dakhouche, Farida ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'études françaises et francophones
Language :
French
Title :
La retraduction des romans de Georges Simenon -le cas du roman La danseuse du Gai Moulin- en arabe, choix traductifs ou traduction erronée?
Alternative titles :
[en] The retranslation of Georges Simenon's novels into Arabic- case study of the novel La danseuse du Gai Moulin- translation choice s or translation errors
Original title :
[fr] La retraduction des romans de Georges Simenon -le cas du roman La danseuse du Gai Moulin- en arabe, choix traductifs ou traduction erronée?
Publication date :
15 March 2024
Event name :
Les enjeux de l’incompréhension culturelle : Réflexions linguistiques, juridiques et traductologiques