traduction; intelligence artificielle; traduction automatique; registre; déictique; français
Abstract :
[fr] Cette étude propose d’explorer, sous l’approche du registre (Biber et Conrad 2009), l’emploi des pronoms déictiques par un logiciel de traduction automatique (DeepL) et celui d’un agent conversationnel (ChatGPT) en les comparant aux usages d’apprentis traducteurs et au regard de ce que produisent des textes comparables produits naturellement dans un article de vulgarisation scientifique (Jandrain, 2025). En effet, les marqueurs déictiques d’un énoncé voyant leurs sens et usages varier en fonction de la situation de communication (Riegel, Pellat, et Rioul 2018), il importe d’inciter les étudiants à y prêter une attention particulière, surtout si ces derniers sont de plus en plus amenés à côtoyer les machines et donc être sensibilisés aux traductions qu’elles génèrent.
BIBER, Douglas, et Susan CONRAD. 2009. Register, genre, and style. Cambridge : Cambridge University Press (coll. Cambridge Textbooks in Linguistics).
JANDRAIN, T. (2025). Le Registre en traduction spécialisée. Paris : Classiques Garnier (coll. Translatio).
RIEGEL, Martin, Jean-Christophe PELLAT, et René RIOUL. 2018. Grammaire méthodique du français (7e éd.). Paris : Presses Universitaires de France (coll. Quadridge Manuels).
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Jandrain, Tiffany ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de la Cellule de pédagogie Facultaire de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux
Language :
French
Title :
Humain versus DeepL versus ChatGPT : quelles solutions pour quelles traductions ? Analyse de pronoms déictiques sous l’approche du registre
Publication date :
14 February 2025
Event name :
Colloque international "Nouvelles approches didactiques de la traduction et de l'interprétation"
Event organizer :
Société française de Traductologie - Sorbonne Nouvelle