Unpublished conference/Abstract (Scientific congresses and symposiums)
Teatro y mímesis lingüística. El leonés (sayagués) caracterizador de personajes en las primerias comedias castellanas
Francisco Sanchez, Gonzalo
2025La mímesis en la literatura y lingüística hispánicas
Editorial reviewed
 

Files


Full Text
Namur Gonzalo.pdf
Author postprint (199.38 kB)
Download

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
leonés; noroeste; sayagués; montañas; Salamanca; Zamora; teatro; humor; caracterización; uso social
Abstract :
[es] En esta exposición se tratará de analizar cómo usaban los primeros autores teatrales castellanos el dialecto leonés del suroeste de Zamora y del oeste y sur de Salamanca. Daremos respuesta a varias preguntas: ¿la lengua sayaguesa presentada es una mera ficción literaria, o se ajustaba a la realidad lingüística de la época?; ¿cuál era la función de esta utilización dialectal combinada con el castellano?; ¿qué efecto producían estos usos lingüísticos entre los espectadores?; ¿cuál era el prestigio del leonés de la zona en la época? Nuestro ámbito diacrónico irá desde finales del siglo XV (los albores del teatro castellano con Enzina) hasta el teatro barroco del siglo XVII. Juan del Enzina es considerado el iniciador y patriarca del teatro español. El teatro castellano se puede decir que arranca con Enzina a finales de 1492, con sus dos églogas navideñas representadas ante los duques de Alba. Sin embargo, el poeta salmantino no solo es el pionero del teatro en castellano, sino que también es el primer autor en caracterizar diatópica y diastráticamente a sus personajes a partir de su habla, a través de la mímesis lingüística dialectal. Juan del Enzina inaugura también, así, el teatro dialectal peninsular. Enzina se basaba en la lengua de la zona noroccidental de Salamanca y suroccidental de Zamora para dar forma lúdica a sus redondillas pastoriles. El leonés de esta zona es conocido como sayagués, y Enzina lo utilizaba fundamentalmente para caricaturizar a las gentes rústicas que lo hablaban (García Gil, 2010 ). La mayor parte de los investigadores han considerado esta habla rústica de los pastores de Enzina como algo artificial e impostado, y que busca un mero efecto cómico de contraste (López Morales, 1967: 414); sin embargo, un detallado análisis de la obra de Enzina y de documentos de los siglos XVI y XVII nos muestra que Enzina se ajusta bastante bien a la realidad. Este teatro pastoril dialectal sayagués se convirtió en un auténtico género, porque justamente este efecto rústico que daba el sayagués provocaba gran efecto cómico entre los asistentes a las representaciones. Así pues, Lucas Fernández y otros autores salmantinos siguieron empleando este dialecto leonés en sus obras, con el mismo efecto mimético que había logrado Enzina. Al igual que este, Lucas Fernández mezclaba el humor, la caricatura con ese lirismo rural de los pastores virgilianos. Y el tópico llegó hasta el teatro del Siglo de Oro, con un ligero cambio de escenario: saltamos al extremo sur del dominio leonés, a las montañas del actual sur salmantino y norte cacereño: Lope de Vega enlaza con la corriente dialectal de Enzina a través de Las Batuecas del Duque de Alba; obra que recoge la leyenda del s. XV del primitivismo de hurdanos y batuecos, expresado a través de una estereotipada mímesis de su lenguaje. Tirso de Molina, en La peña de Francia, urde una comedia donde el argumento político se combina con el amoroso y se utiliza el lenguaje dialectal leonés para caracterizar a los carboneros serranos salmantinos, que son rústicos y vulgares, a diferencia de los otros personajes. Los autores del teatro barroco español lograron el mismo resultado entre el público que veía sus composiciones; sin embargo, desde el punto de vista lingüístico, el dialecto rústico que pretenden representar se ajusta muy poco a la realidad, es meramente artificioso. Si Tirso de Molina parece conocer, al menos, los rudimentos básicos del habla leonesa del sur salmantino y norte cacereño, Lope ni acierta concretamente con casi ninguno de los rasgos reales de esta variedad, ni tampoco parece importarle (Francisco Sánchez, 2017). El uso de dos lenguas distintas (el castellano y un tipo de leonés) para caracterizar y contrastar los personajes de todas estas comedias nos ofrece un valioso panorama del uso social de ambos códigos en la época. En el contexto de este leones suroccidental, que Borrego Nieto (1996: 121) denomina tipo IV, la mímesis teatral va a ser clave para refrendar las informaciones que se reflejaban en los textos cancillerescos y religiosos de la época (Morala Rodríguez, 2008: 142).
Disciplines :
Literature
Author, co-author :
Francisco Sanchez, Gonzalo  ;  Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'études ibériques et ibéro-américaines
Language :
Spanish
Title :
Teatro y mímesis lingüística. El leonés (sayagués) caracterizador de personajes en las primerias comedias castellanas
Publication date :
16 October 2025
Number of pages :
17
Event name :
La mímesis en la literatura y lingüística hispánicas
Event organizer :
Université de Namur
Event place :
Namur, Belgium
Event date :
16-17 octobre 2025
By request :
Yes
Audience :
International
Peer review/Selection committee :
Editorial reviewed
Research unit :
T214 - Etudes ibériques et ibéro-américaines
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Available on ORBi UMONS :
since 21 October 2025

Statistics


Number of views
58 (3 by UMONS)
Number of downloads
66 (0 by UMONS)

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS