Article (Scientific journals)
Audiovisual Translation in the Age of Netflix
MOREAU, Eponine
2025In Journal of Audiovisual Translation, 8 (2)
Peer reviewed
 

Files


Full Text
Moreau+final+locked.pdf
Author postprint (405.21 kB)
Download

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
Netflix; subtitling practices; transnational strategies; localization; standardization
Abstract :
[en] This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their impact on the AVT sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, this paper explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model and its self-produced originals, may impact the work of AV practitioners and the quality of the subtitles. It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and Netflix Timed Text Style Guides. Lay summary This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their effects on the audiovisual translation sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, the article explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model, its self-produced originals and, more recently, its integration of AI and machine-translation tools, may impact the work of audiovisual practitioners and the quality of subtitles. It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and on Netflix Timed Text Style Guides. The paper concludes by considering the implications of Netflix’s transnational strategies for subtitling norms and by outlining avenues for future research.
Disciplines :
Languages & linguistics
Arts & humanities: Multidisciplinary, general & others
Author, co-author :
MOREAU, Eponine  ;  Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
Language :
English
Title :
Audiovisual Translation in the Age of Netflix
Publication date :
09 December 2025
Journal title :
Journal of Audiovisual Translation
ISSN :
2617-9148
Publisher :
European Association for Studies in Screen Translation
Special issue title :
Looking back and looking ahead: A wide angle lens on audiovisual translation
Volume :
8
Issue :
2
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T210 - English : Literature, Language, Interpretation and Translation
Research institute :
R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Available on ORBi UMONS :
since 11 December 2025

Statistics


Number of views
99 (5 by UMONS)
Number of downloads
277 (4 by UMONS)

Scopus citations®
 
0
Scopus citations®
without self-citations
0
OpenCitations
 
0
OpenAlex citations
 
1

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS