El eurolecto como lenguaje de especialidad en la UE: el caso del castellano
Martín Martín-Mora, Concepción; Jimenez-salcedo, Juan
2024 • In Francisco sanchez, Gonzalo; Bonet bofill, Marta; Huerdo moreno, Cristalet al. (Eds.) Variedades del español: aproximaciones desde la sociolingüística, la pragmática, la traducción y la interpretación
Unión Europea; multilingüismo integral; régimen lingüístico; castellano; eurolecto; lenguaje de especialidad; instrumentos legislativos; redacción; traducción
Disciplines :
Languages & linguistics European & international law Public law Political science, public administration & international relations
Author, co-author :
Martín Martín-Mora, Concepción
Jimenez-salcedo, Juan ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internation > Service d'études ibériques et ibéro-américaines
Language :
Spanish
Title :
El eurolecto como lenguaje de especialidad en la UE: el caso del castellano
Publication date :
2024
Main work title :
Variedades del español: aproximaciones desde la sociolingüística, la pragmática, la traducción y la interpretación
Francisco sanchez, Gonzalo ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internation > Service d'études ibériques et ibéro-américaines
Bonet bofill, Marta ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internation > Service d'études ibériques et ibéro-américaines
Huerdo moreno, Cristal ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internation > Service d'études ibériques et ibéro-américaines
Publisher :
Brill, Leiden, Netherlands
ISBN/EAN :
978-90-04-68943-5
Collection name :
Foro Hispanico
Pages :
156-175
Peer reviewed :
Peer reviewed
Research unit :
T214 - Etudes ibériques et ibéro-américaines
Research institute :
R250 - Institut de recherche pour le Développement sociétal et territorial R350 - Institut de recherche en sciences et technologies du langage
Bajčić, M. y Dobrić Basaneže, K. (2021). Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study. Perspectives, 29(5), 706–721.
Bednárová-Gibová, K. (2016). Hybridity in EU-ese: a Pan-European Harmonization and/or National Disharmony in Translation? En A. Huťková y M. Djovčoš (Eds.), Preklad a Tlmočenie XII: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii, 123–140. Banská Bystrica: Belianum.
Bednárová-Gibová, K. (2009). EU translation as the language of a reunited Europe reconsidered. Language, Literature and Culture in a Changing Transatlantic World, 145–153.
Berteloot, P. (2008). La standardisation dans les actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie. En E. Chiocchetti y L. Voltmer (Dir.), Normalisation, harmonisation et planification linguistique, 14–20. Bolzano: Publications EURAC Research.
Biel, Ł. (2016). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. En Le Cheng, King Kui Sin (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation, 177–192. Londres: Routledge.
Biel, Ł., Koźbiał, D., y Wasilewska, K. (2019). The formulaicity of translations across EU institutional genres: A corpus-driven analysis of lexical bundles in translated and non-translated language. Translation Spaces, 8(1), 67–92.
Biel, Ł. (2022). From national to supranational institutionalisation: a microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives, 1–18.
Blini, L. (2015). Eurolecto español y variedad jurídica nacional. Idioma Moderno Italiano.
Blini, L. (2018a). Entre traducción y reescritura: eurolecto español y discurso legislativo nacional. Cuadernos Aispi, 12, 22–41.
Blini, L. (2018b). Observing eurolects. The case of Spanish. En L. Mori (Ed.) Observing Eurolects. Dynamics of linguistic variation in EU law, 329–367. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Castellano Martínez, J. M. (2012). Análisis del concepto de equivalencia en la traducción institucional del ámbito de la Unión Europea. Futhark. Revista de Investigación y Cultura, (7), 43–84.
Castellano Martínez, J. M. (2012b). Traducción y terminología en la Unión Europea: análisis del denominado “eurolecto”. Tesis Doctoral. Universidad de Córdoba.
Comisión Europea [CE]. (2010). Guía del Departamento de Lengua Española. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
Comunidad Económica Europea [CEE]. (1958). Reglamento n.º1 por el que se fija el régimen lingüístico de la Comunidad Económica Europea. DOCE, 01/Vol. 1, 6 de octubre, 8–9.
Consejo de la Unión Europea (2003), Formulario de los actos establecidos en el marco del Consejo de la Unión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
Dollerup, C. (2001). Complexities of EU Language Work. Perspectives, 9(4), 271–292.
Drugan, J., Strandvik, I., y Vuorinen, E. (2018). Translation quality, quality management and agency: principles and practice in the European Union institutions. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty, (Eds.), Translation Quality Assessment, 39–68. Berlín: Springer International Publishing.
Font i Mas, M. (2017). European legal language and the rules of private international law: practical legal-linguistic problems. Revista de Llengua i Dret, 68, 19–32.
Gobierno de España (2005). Directrices de técnica normativa. Madrid: Gobierno de España.
Goffin, R. (1994). L’eurolecte: oui, jargon communautaire: non. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 39(4), 636–642.
González Gómez-Jover, A. (2002). La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea. En P. Hernúñez y L. González (Coords.), El español, lengua de traducción. Actas del I congreso internacional, 438–457. Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE.
González Vallejo, R. (2022). Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario. En K. Popek-Bernat (Ed.), Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas, 99–115. Fráncfort: Peter Lang GmbH.
Hervás Dempster, F. (2005). La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea: una aportación desde la perspectiva del Parlamento Europeo. En E. Monzó y A. Borja, (Eds.), La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, 197–213. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Koskinen, K. (2011). Institutional Translation. En Y. Gambier y L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol 2, 54–60. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Ministerio de Justicia. (2011). Informe de la Comisión de Modernización del Lenguaje Jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
Mori, L. (2018). Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Vol. 86). Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Mori, L., y Szmrecsanyi, B. (2021). Mapping Eurolects: An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast, 21(2), 186–216.
Muñoz Machado, S. (Ed.), (2017), Libro de estilo de la Justicia. Barcelona: Espasa.
Muñoz Martín, F. J. y Valdivieso Blanco, M. (2006). Traductores y especialistas en la Unión Europea. Hacia el binomio integrador. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 12.
Muñoz Martín, F. J., y Valdivieso Blanco, M. (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. En P. Hernúñez (Ed.), Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción”, 445–80.
Pascua Mateo, F. (2006). La técnica normativa en el sistema jurídico comunitario. Cuadernos de Derecho Público, 28, 125–169.
Real Academia de la Lengua Española [RAE]. (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
Rira, D. (2011). Terminologie et traduction: les défis du traducteur albanais face au parler européen. Synergies Roumanie, 75–89.
Robertson, C. (2012). EU legal English: common law, civil law, or a new genre. European Review of Private Law, 20, 1215–1240.
Robertson, C. (2014). EU legislative texts and translation. En Le Cheng, King Kui Sin, Wagner,A.(Eds.),The Ashgate hand book on legal translation,155–175.Londres/Nueva York: Routledge.
Sosoni, V. (2012). A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo Studijos, 5(5), 76–89.
Sosoni, V. y Biel, L. (2018). EU legal culture and translation. International Journal of Language and Law, (7), 1.
Stoltze,R.(2001). Translating legal texts in the EU, Perspectives: Studies in Translatology, 9(4), 301–311.
Sandrelli, A. (2018). Observing Eurolects. En L. Mori, (Ed.), Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law, 63–92. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Strandvik, I. (2012). Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? En C. Baaij (Ed.), The Role of Legal Translation in Legal Harmonization, 25–49. Alphen aan den Rijn: Wolters Kluwer.
Strandvik I. (2014) Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking?. The Theory and Practice of Legislation, 2(2), 211–228.
Strandvik, I. (2018). Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, 51–62.
Trklja, A. (2018). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language a case of EU case law texts. En S. Goźdź-Roszkowski y G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective, 89–106. Londres/Nueva York: Routledge.
UE (2015). Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
UE (2020). Manual Común para la Presentación y la Redacción de Actos Sujetos al Procedimiento Legislativo Ordinario. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
UE (2022). Libro de Estilo Interinstitucional. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la UE.
UNINT. (s.f.). Eurolect Observatory Project. Recuperado 10 de junio de 2023, de https://www.unint.eu/en/eurolect-observatory-project.
Valdivieso Blanco, M. (2008). Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. La Unión Europea. Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, 16.
Valero-Garcés, C. (2016). Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico: ¿Realidad o ficción?. En M. F. Litzler, J. García Laborda y C. Tejedor Martínez (Eds.). Beyond the universe of languages for Specific Purposes: The 21st century perspective, 141–146. Madrid: Editorial Universidad de Alcalá de Henares.
Vecchio, F. (2015). Primacía del Derecho Europeo y salvaguarda de las identidades constitucionales: Consecuencias asimétricas de la europeización de los contralímites (Vol. 1). Boletín Oficial del Estado, 58–60.
Wagner, E., Bech, S. y Martínez, J. (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St Jerome.
Yehorova, O. I. y Bila, O. Y. (2017). Linguistic Deviations of the Professional Language Eurolect in the English Discourse. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія « Германістика та міжкультурна комунікація», (4), 182–186.