Profil

Delizee Anne

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction spécialisée et Terminologie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'étude de l'espace post-soviétique et des mondes slaves

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Traduction spécialisée et Terminologie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0002-1061-8707

Main Referenced Co-authors
MICHAUX, Christine  (10)
Dahuron, Nastasia  (7)
Bruwier, Nicolas (5)
De Ridder, Pascale (5)
Godart, Anne  (5)
Main Referenced Keywords
Russie (9); Ukraine (9); Guerre (8); interprétation de services publics (3); agentivité de l'interprète (2);
Main Referenced Unit & Research Centers
CERIS - Inclusion sociale (1)
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie (1)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (99)
Communication & mass media (28)
Education & instruction (17)
Literature (14)
History (1)

Publications (total 104)

The most downloaded
13 downloads
Delizee, A., & Bruwier, N. (2021). Code of ethics for interpreters of the Brussels Social Translation and Interpreting Service : Code de déontologie de l'interprète du Service de Traduction et d'Interprétation en milieu social bruxellois. https://hdl.handle.net/20.500.12907/4895
The most cited
53 citations (OpenCitations)
Delizee, A., & Dahuron, N. (08 September 2015). Vers une approche-programme au département de russe de la FTI-EII, UMons. Paper presented at Association Internationale de Pédagogie Universitaire : Congrès national - L es pratiques d'enseignement et d'évaluation à l'heure du décret « Paysage », Liège, Belgium. doi:10.1016/j.astropartphys.2010.05.001 https://hdl.handle.net/20.500.12907/6789

Delizee, A. (2023). L'Ukraine bientôt dans l'Union Européenne ? (Emission "Les Visiteurs du Soir"). Bruxelles, Belgium: LN24.

Delizee, A. (2023). Répressions de masse en Russie ? (« Russie : une arrestation toutes les trente minutes » - reportage de Pol Loncin). Bruxelles, Belgium: LN24.

Delizee, A. (2023). Santé mentale et interprétation : une collaboration interprofessionnelle, riche de sens. Paper presented at Académie de L’Observatoire de l’intégration et de l’accès aux droits des personnes migrantes - Programme « Dialogues, Droits et Diversité » - Module « Accès aux soins », Paris, France.

Delizee, A. (2022). LN24 : Bilan de l'année 2022 - Ukraine/Russie. Belgium: LN24.

Delizee, A. (2022). Leçon inaugurale : "Les mille et une couleurs de l'interprète". Paper presented at Cérémonie de diplomation des Certificats d'Université de l'Université de Mons 2020-2021 et 2021-2022, Mons, Belgium.

Delizee, A. (13 December 2022). Au-delà des mots : la large palette de compétences de l'interprète en milieu social professionnel.le. Paper presented at Interprètes en milieu social : une affaire de professionnel, Namur, Belgium.

(08 December 2022). Collaboration entre interprètes communautaires et thérapeutes dans des groupes thérapeutiques. Paper presented at Séminaires de formation et de recherche - Appartenances Lausanne, Lausanne, Switzerland.

Delizee, A., Bennoun, N., Dutray, F., & Weber, O. (07 December 2022). L'interprète face au traumatisme vicariant. Paper presented at Séminaires de formation et de recherche - Appartenances Lausanne, Lausanne, Switzerland.

Delizee, A. (2022). Le russe et l'ukrainien à l'Ecole d'interprètes internationaux de Mons. Belgium: RTL Info.

Delizee, A. (14 October 2022). Principaux enjeux d'une prise en charge bilingue interprétée dans le contexte de violences sexuelles. Paper presented at Journée d'étude sur l'interculturalité dans la prise en charge de victimes de violences sexuelles, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A., Bennoun, N., Dutray, F., & Weber, O. (15 September 2022). Dealing with traumatic contents in interpreter-mediated triadic settings to prevent vicarious traumatisation. Paper presented at 6TH WORLD CONGRESS OF THE WORLD ASSOCIATION OF CULTURAL PSYCHIATRY, Rotterdam, Netherlands.
Editorial reviewed

Delizee, A. (2022). Intervenir en situation de crise covid-19 : pouvoir-savoir du médiateur interculturel. In Schwerter; Stéphanie, Lagae; Véronique, & Rentel; Nadine (Eds.), La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Frank und Timme.
Peer reviewed

Delizee, A. (08 June 2022). Mission humanitaire en situation de crise sanitaire COVID-19 : l’agentivité du médiateur interculturel. FITISPos International Journal, 1 (9), 146-166. doi:10.37536/fitispos-ij.2023.1.9.315
Peer reviewed

Delizee, A. (2022). Comment vivre sans mentir en Russie. La Libre Belgique.

Delizee, A. (2022). 100 jours de guerre en Ukraine : mais que croient les Russes ? Belgium: L'Echo.

Delizee, A. (2022). LN24 - Pour Info "Guerre en Ukraine : les familles belges bien encadrées dans l'accueil des réfugiés ukrainiens ?". LN24.

Delizee, A., Godart, A., & Stuyckens, N. (2022). Entre guerre des maux et des mots : comment décoder le conflit en Ukraine ? Paper presented at Table ronde, Mons, Belgium.

Delizee, A., & Carfagnini, A. (2022). Éclairage sur l'interprétation en santé mentale : rencontre avec M. Touré. Paper presented at Éclairage sur l'interprétation en santé mentale : rencontre avec M. Touré, Mons, Belgium.

Delizee, A. (01 April 2022). Intervention de l'interprète et du médiateur interculturel en situation de crise : quelles particularités pour quelles conséquences ? Paper presented at Séminaire de recherche « Approches linguistiques et géopolitique des mondes modernes », Université Paris Cité, Faculté Sociétés et Humanités, Unité de Formation et de Recherche d'Etudes Interculturelles de Langues Appliquées, France.

Delizee, A. (2022). Edition spéciale : guerre en Ukraine - Eclairages : les discours de propagande. LN24.

Delizee, A. (2022). « Edition spéciale : guerre en Ukraine - Eclairages : les enjeux linguistiques et le réveil des antagonismes gelés dans l'espace post-soviétique ». LN24.

Delizee, A. (2022). LN24 « Edition spéciale : guerre en Ukraine - Eclairages : l'histoire revisitée ». LN24.

Delizee, A. (2022). Academic Honoris Causa - remise du prix au poète ukrainien Boris Khersonsky. Belgium: Carta Academica - LN24 - Le Soir.

Delizee, A., & Yudin Aleksey. (2022). Kyiv ou Volodymyr, ou Kiev et Vladimir ? La transmission des toponymes et anthroponymes ukrainiens comme choix politique. Revue Nouvelle.
Editorial reviewed

Delizee, A., & Michaux, C. (2022). The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance. Translator: Studies in Intercultural Communication. doi:10.1080/13556509.2022.2133395
Peer reviewed

Delizee, A., & Bruwier, N. (2021). Code of ethics for interpreters of the Brussels Social Translation and Interpreting Service : Code de déontologie de l'interprète du Service de Traduction et d'Interprétation en milieu social bruxellois.

Delizee, A. (22 December 2021). Alignement et position subjective, une double focale analytique pour observer la dynamique interactionnelle en interprétation de dialogue. Interpreters Newsletter, 26, 75-93.
Peer reviewed

Niemants, N., Delizee, A., Niemants, N. (Ed.), & Delizee, A. (Ed.). (2021). Dialogue Interpreting: Specific communicative contexts and phenomena through specific analytical lenses / Interprétation de dialogue : perspectives analytiques sur des contextes et phénomènes communicatifs particuliers: Special Issue of The Interpreter's Newsletter. EUT Edizioni Università di Trieste.

Delizee, A., & Niemants, N. (22 December 2021). De la richesse thématique et méthodologique en interprétation de dialogue / Thematic and methodological richness in dialogue interpreting. Interpreters Newsletter, 26.
Peer reviewed

Pierard, L., & Delizee, A. (14 October 2021). Quand interpréter en milieu social entraîne une détresse psychologique. Paper presented at Colloque international 'Traduction et migration', Valenciennes, France.

Delizee, A. (14 October 2021). Intervenir en situation de crise sanitaire : quelles activités (non) discursives pour l'interprète ? Paper presented at Colloque international 'Traduction et migration', Valenciennes, France.

Delizee, A. (10 June 2021). Principaux enjeux d'un suivi psychothérapeutique bilingue interprété considéré dans sa singularité. Paper presented at Santé mentale & interprétation : une collaboration interprofessionnelle riche de sens, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A., De Ridder, P., & Bruwier, N. (2021). Santé mentale & interprétation : une collaboration interprofessionnelle riche de sens. Guide pratique à destination du thérapeute et de l'interprète. Presses Universitaires de Mons.

Delizee, A., & De Ridder, P. (16 February 2021). Principaux enjeux collaboratifs et cliniques de l'accompagnement avec interprète en santé mentale. Paper presented at Récits d'Exil - Accompagnement psychiatrique et psychothérapeutique avec interprète, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A. (17 December 2020). Quand dire, c'est agir sur l'autre : conscientiser les influences mutuelles lors d'une interaction bilingue interprétée. Bulletin de l'Institut de linguistique, 21, 39-60.
Peer reviewed

Melnik, A. (2020). XII Festival mondial de poésie «La lyre émigrée-2020» - recueil de poèmes (Delizee, A., Trans.). In XII Всемирный поэтический фестиваль «Эмигрантская лира-2020» - 'Созвездие Лиры', сборник стихов. Maison de la Poésie d'Amay.

Delizee, A. (2020). Former les interprètes et les médiateurs en classe multilingue : dispositifs pédagogiques innovants. Paper presented at Passer d'une langue à l'autre : la médiation linguistique en contexte migratoire, Paris, DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE, France.

Delizee, A. (13 March 2020). Quand dire, c'est agir sur l'autre : conscientiser les influences mutuelles lors d'une consultation psychothérapeutique interprétée. Paper presented at L'interprétariat dans la santé : études linguistiques de terrain et activités de formation, Université de Lausanne (UNIL), Switzerland.

Delizee, A., & Michaux, C. (2020). Les représentations mentales de l'interprète de dialogue : de la pertinence locale à la cohérence discursive globale. In Déverbaliser - reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? (pp. 171-197). UCL-Presses Universitaires de Louvain.

Delizee, A., & Michaux, C. (27 November 2019). Former les interprètes et les médiateurs en classe multilingue : dispositifs pédagogiques innovants. Invitée de la Table ronde 'L'accès aux droits et aux services publics'. Paper presented at Passer d'une langue à l'autre : la médiation linguistique en contexte migratoire, Paris, DÉLÉGATION GÉNÉRALE À LA LANGUE FRANÇAISE ET AUX LANGUES DE FRANCE, France.

Delizee, A. (2019). Migrer d'une langue à l'autre ?

Niemants, N., & Delizee, A. (21 November 2019). Table ronde 'Authentic data in healthcare: specific interpreting contexts through specific analytical lenses'. Organisation à distance de cette table ronde avec Dr. Natacha Niemants, University of Bologna. Paper presented at InDialog3 - Interpreter Practice, Research and Training : the Impact of Context, Antwerp, Belgium.

Delizee, A., & Michaux, C. (09 June 2019). The negotiation of meaning in dialogue interpreting: On the effects of the verbalization of interpreters' inferences. Translation, Cognition & Behavior, 2 (2), 263-282. doi:10.1075/tcb.00029.del
Peer reviewed

Bruwier, N., Delizee, A., De Brouwer, S., & Michaux, C. (06 May 2019). Evolution du service de traduction et interprétariat en milieu social bruxellois (SeTIS Bruxelles): de la reconnaissance à la valorisation des compétences chez l'interprète. FITISPos-ij, 6 (1), 28-45.
Peer reviewed

Delizee, A., Milcent, M., & Michaux, C. (06 May 2019). Avantages et coûts du recours à un interprète professionnel en milieu médical: méta-analyse de 35 études menées aux Etats-Unis. FITISPos International Journal: Public Services Interpreting and Translation, 6 (1), 62-77.
Peer reviewed

Delizee, A. (15 January 2019). L'interprétation en santé mentale, un système d'activité situé. Paper presented at Complex Systems think tank, Mons, Belgium.

Delizee, A. (29 November 2018). L'interprète mis au service de la thérapie. Paper presented at Quelle thérapie possible avec interprètes ?, SSM Ulysse, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A. (17 November 2018). L'agentivité relationnelle de l'interprète en santé mentale. Paper presented at Discuss Interpreting : the interpreter's identities and roles in a changing environment, ISIT, Paris, France.

Delizee, A. (04 October 2018). Interprétation pour les services publics : état de la recherche et spécificités de l'interprétation en santé mentale. Paper presented at Séminaires « Les Midis de la Recherche », Tradital, ULB, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A. (2018). DU RÔLE DE L'INTERPRÈTE EN SANTÉ MENTALE : ANALYSE SOCIO-DISCURSIVE DE SES POSITIONS SUBJECTIVES AU SEIN DE LA TRIADE THÉRAPEUTE-PATIENT-INTERPRÈTE. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: Michaux, C. (Promotor), Costa, B., Vogeleer-Aloushkova, S., Barboni, T., Gravet, C., Merlini, R., & Leanza, Y.

Delizee, A. (07 June 2018). Tours et détours méthodologiques. Paper presented at Pauses-recherche du Service de Traduction spécialisée et de Terminologie, FTI-EII, Mons, Belgium.

Delizee, A. (08 May 2018). Mieux comprendre le travail de l'interprète pour mieux collaborer avec lui. Paper presented at Journée d'étude 'Interprétariat en milieu social et triangulation', Centre Régional d'Intégration de Namur, Belgium.

Delizee, A. (16 March 2018). Enseignement de l'interprétation pour les services publics en classe multilingue. Paper presented at Journée des enseignants UMONS, UMONS, Belgium.

Delizee, A. (14 March 2018). Le rôle de l'interprète en santé mentale. Pistes de réflexion pour une formation ciblée. Paper presented at Présentation-séminaire en marge du Colloque 'Ce qui fait et défait l'humain', Bruxelles, Ligue Bruxelloise Francophone pour la Santé Mentale et Coordination Exil et Santé Mentale, Belgium.

Delizee, A., & Michaux, C. (27 October 2017). Les représentations mentales de l'interprète de dialogue: de la pertinence locale à la cohérence discursive globale. Paper presented at Déverbaliser - reverbaliser: la traduction comme acte de violence? Métamorphoses du sens contraint à revêtir de nouvelles formes, Marie Haps, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A. (15 September 2017). Le rôle de l'interprète en santé mentale. Paper presented at Journée d'étude de la Ligue Bruxelloises Francophone pour la Santé mentale : travailler avec un interprète en santé mentale, Bruxelles, Belgium.

Vogeleer-Aloushkova, S., & Delizee, A. (01 February 2017). Le discours de l'interprète de dialogue : les énoncés à la troisième personne dans une interaction argumentative. Une étude de cas. Dragoman, 5 (7), 112-141.
Peer reviewed

Gallez, E., Delizee, A., Vogeleer-Aloushkova, S., Michaux, C., & Al-Laithy, A. (01 February 2017). Préface des éditeurs. Dragoman, Vol. 5 (N° 7), 4-10.
Peer reviewed

Gallez, E., Delizee, A., Vogeleer-Aloushkova, S., Michaux, C., Gallez, E. (Ed.), Delizee, A. (Ed.), Vogeleer-Aloushkova, S. (Ed.), Michaux, C. (Ed.), & Al-Laithy, A. (Ed.). (2017). Dragoman - numéro spécial. La relation interpersonnelle en interprétation pour les services publics : apport des approches discursives et argumentatives. Dragoman.

Delizee, A., & Michaux, C. (01 February 2017). Discussion critique interprétée & stratégies argumentatives et discursives : analyse du positionnement intersubjectif de l'interprète. Dragoman, Vol. 5 (N° 7), 85-110.
Peer reviewed

Delizee, A., & De Ridder, P. (09 December 2016). L'interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l'interprète en santé mentale. Un état de la question. Paper presented at 18ème colloque de la revue L'autre, cliniques, cultures et sociétés organisé par l'Université de Bordeaux « Santé, migrations, médiations » et l'association Mana - Cliniques transculturelles : « Interprétariat en santé : traduire et passer les frontières », Bordeaux, France.

Delizee, A., & De Ridder, P. (09 December 2016). L'interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l'interprète en santé mentale. Un état de la question. Paper presented at 18ème colloque de la revue L'autre, cliniques, cultures et sociétés organisé par l'Université de Bordeaux « Santé, migrations, médiations » et l'association Mana - Cliniques transculturelles : « Interprétariat en santé : traduire et passer les frontières », Bordeaux, France.

Delizee, A. (10 June 2016). Le positionnement intersubjectif de l'interprète en santé mentale. Paper presented at Récits d'Exil - Que signifie interpréter la parole de l'autre ?, SS Ulysse, Bruxelles, Belgium.

Delizee, A. (20 May 2016). Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d'un conseil en cours d'entretien psychothérapeutique : analyse de l'influence de l'interprète sur la relation interpersonnelle. Paper presented at Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle - apport des approches discursives et argumentatives, UMONS, FTI-EII, Belgium.

Delizee, A. (20 May 2016). Stratégies argumentatives et discursives lors de la négociation d'un conseil en cours d'entretien psychothérapeutique : analyse de l'influence de l'interprète sur la relation interpersonnelle. Paper presented at Interprétation pour les services publics : le discours de l'interprète et son influence sur la relation interpersonnelle - apport des approches discursives et argumentatives, UMONS, FTI-EII, Belgium.

Delizee, A., & De Ridder, P. (2016). L'interprète-kaléidoscope ou le questionnement identitaire de l'interprète en santé mentale. Un état de la question. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/4925.

Takala, I. (27 November 2015). Carélie : zone de contact ou barrière culturelle ? (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 56-60.

Delizee, A., Bruwier, N., De Brouwer, S., Di Mattia, M., Meziane, A., & Rillof, P. (01 November 2015). L'interprétariat en milieu social : une expertise en péril. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 140-141-142, 57-64.
Peer reviewed

Delizee, A., Bruwier, N., De Brouwer, S., Di Mattia, M., Meziane, A., & Rillof, P. (2015). L'interprétation pour les services publics en Belgique francophone : une expertise en péril ?

Delizee, A., & Dahuron, N. (08 September 2015). Vers une approche-programme au département de russe de la FTI-EII, UMons. Paper presented at Association Internationale de Pédagogie Universitaire : Congrès national - L es pratiques d'enseignement et d'évaluation à l'heure du décret « Paysage », Liège, Belgium. doi:10.1016/j.astropartphys.2010.05.001

Delizee, A. (22 June 2015). Vers une approche-programme au département de russe. Communication lors du séminaire intra-facultaire consacré à l'application du Décret 'Paysage', FTI-EII, 22 juin 2015. Paper presented at Séminaire intra-facultaire consacré à l'application du Décret 'Paysage', FTI-EII, 22 juin 2015, FTI-EII, UMons, Belgium.

Delizee, A. (05 June 2015). Discursive analysis, the ally of the apprentice interpreter. Paper presented at Colloque 'BEATING BABEL IN MULTILINGUAL SERVICE SETTINGS', Université Paris-Diderot Paris 7, France.

Gatagova, L. (01 June 2015). L'Européen et la Grande Guerre vus par la série 'La guerre mondiale en récits et en images' (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 22-26.

Perseva, T. (01 June 2015). Tribulations ferroviaires (Dahuron, N., & Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 32-34.

Tatarinov, A. (2015). La fourmi d'or (Delizee, A., & Dahuron, N., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire.

Egoutkina, S. (01 June 2015). L'homme et la femme (Delizee, A., & Dahuron, N., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 28-30.

Loutsevitch, L. (01 June 2015). Le ping-pong de la vie (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 79-84.

Delizee, A. (2015). Emergence et professionnalisation de l'interprétation communautaire en Belgique francophone. Working Paper 02/2015 HumanOrg, 56 pages. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/12284.

Dahuron, N., & Delizee, A. (2014). Vers une approche-programme à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Mons. Paper presented at 28e Congrès de l'Association internationale de pédagogie universitaire : pédagogie universitaire, entre recherche et enseignement, Université de Mons, Belgium.

Delizee, A., & Dahuron, N. (10 October 2014). Vers une approche-programme au département russe de la Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux de l'Université de Mons. Paper presented at 28e Congrès de l'Association internationale de pédagogie universitaire : pédagogie universitaire, entre recherche et enseignement, Université de Mons, Belgium.

Vihavainen, T. (23 June 2014). Saint Pétersbourg vu par les Finlandais (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 10-13.

Linden, Z. (23 June 2014). La funambule (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 26-28.

Kol, L. (23 June 2014). La petite fille du pays N+1 (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 6, 29-31.

Delizee, A., & Gortchanina, O. (23 June 2014). Eugène Hins, un pont entre la Russie et le monde francophone. LiteraruS, 6.

Delizee, A. (04 April 2014). Interpreting for a survivor of torture and trauma: a case study. Paper presented at 5th International Conference on Public Service Translation and Interpreting: re/visiting ethics and ideology in situation of conflict, Université de Alcala, Madrid, Spain.

Andriat, F. (23 March 2014). Moroz ouzorom po steklou (Delizee, A., Avelitchev, A., & Djenbulatova, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, 2 (43), 72-81.

Delizee, A. (18 March 2014). Les spécificités interactionnelles du rôle de l'interprète en milieu social. Paper presented at Colloque national 'Sans nous, quel dialogue ?' organisé par le Service de Traduction et d'Interprétation en milieu social de Wallonie, Namur, Belgium.

Delizee, A., & Gortchanina, O. (2014). 'Eugène Hins - most mejdou Rossiei i frakoiazytchnym mirom', LiteraRus, 1 (42). LiteraruS.

Gravet, C., Barboni, T., Godart, A., Papayannopoulou, E., Pieropan, L., Gortchanina, O., Delizee, A., Leburton, C., & Gravet, C. (Ed.). (2013). Traductrices et traducteurs belges : Portraits réunis par Catherine Gravet. Service communication écrite FTI UMONS.

Gortchanina, O., & Delizee, A. (01 October 2013). Eugène Hins et son oeuvre de diffusion de la littérature russe en Belgique francophone. Paper presented at Présentation de l'ouvarge 'Traductrices et traducteurs belges', Mons, Belgium.

Delizee, A., & Gortchanina, O. (2013). Eugène Hins, un regard éclairé sur la Russie'. In Traductrices et traducteurs belges. Portraits réunis par Catherine Gravet (pp. 151-182). Université de Mons.

Delizee, A. (20 June 2013). Les services belges francophones d'interprétation communautaire. Poster session presented at Conférence internationale Critical Link 7 « Global Awakening: Leading Practices in Interpreting », York University, Toronto, Canada.

Pertseva, T. (2013). La fatigue (Delizee, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire, (6/2013), 30-31.

Kopylova, P., Kol, L., Laloi, J., Khlousevitch, G., Robodzeenko, A., & Sergueeva, A. (2013). Divers récits traduits par les étudiants de Master1 du département de russe de la FTI-EII (Delizee, A., Dahuron, N., & Godart, A., Trans.). LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire.

Delizee, A. (14 May 2013). La théorie du Skopos en interprétation et son application potentielle en interprétation en milieu social. Paper presented at Pauses Recherches du Service de Traduction Spécialisée et Terminologie, Mons, Belgium.

Avelitchev, A., & Delizee, A. (2013). Les aventures du Comte Layole de G.Poulatova, trad. effectuée par les étudiants de M1 de la FTI-EII sous la rédaction de. LRS Lettres Russes.

Artyushkina, O., & Delizee, A. (2012). « La Lausannoise » de Jurij Andruxovic: in Slavica Bruxellensia, revue polyphonique de littérature, culture et histoire slaves. Slavica Bruxellensia: Revue Polyphonique de Littérature, Culture et Histoire Slaves.
Peer reviewed

Delizee, A. (22 June 2012). « Portrait d'Eugène Hins, intellectuel, journaliste, essayiste, traducteur et passeur de la culture russe en Belgique francophone ». Paper presented at Journée d'étude organisée par la revue Textyles « Traduction et médiation culturelle en Belgique », Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Belgium.

Avelitchev, A., Delizee, A., & Godart, A. (2012). Extraits littéraires et essais de Goriounova I., Kamenski S., Kol L., Kolymaguine B., Laloi J., Perttou A. et Volovik I. : traduction par les étudiants de Master1 de la FTI-EII, sous la rédaction de. LiteraruS, revue historique, culturelle et littéraire.

Delizee, A. (03 February 2012). Typologie des erreurs en traduction dans le cadre de l'évaluation formative. Paper presented at Journée d'étude « Traduction et qualité - Méthodologies en matière d'assurance qualité ', Université de Lille III, France.

Chuzhakin, A., Delizee, A., Godart, A., Lenglet, C., Chuzhakin, A. (Ed.), Godart, A. (Ed.), Delizee, A. (Ed.), & Lenglet, C. (Ed.). (2012). Interprétation consécutive et prise de notes. Le BA-BA de l'Interprète. Moscou : Avanglion-Print.

Depraetere, I. E., & Delizee, A. (2011). 'A global rating scale for the summative assessment of pragmatic translation at Masters level: an attempt to combine academic and professional criteria'. In Perspectives on Translation Quality (pp. 9-23). De Gruyter Mouton.

Delizee, A. (05 February 2010). Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation. Paper presented at Journée d'étude 'Traduction et Qualité', Université Charles de Gaulle Lille3, France.

Eltang, L. (2009). La Pousse de mûrier sauvage de Lena Eltang (Delizee, A., Trans.). Slavica Bruxellensia: Revue Polyphonique de Littérature, Culture et Histoire Slaves.
Peer reviewed

Contact ORBi