Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic : Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz. Peer reviewed |
Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic. Ethik und Politik des Übersetzens (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz. Peer reviewed |
Gravet, C., & Costa, B. (2016). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS. |
![]() | Costa, B. (2014). Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Gunter Narr Verlag. Peer reviewed |
Costa, B. (Ed.). (2026). Costa, B., & Fischer, C. (dirs.). (in press). Entre contrainte politique et liberté esthétique : l’écriture plurilingue en langues romanes. Éditions Honoré Champion. Collection « Bibliothèque de littérature générale et comparée ». (Champion). Paris, Unknown/unspecified: Honoré Champion. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (in press). Aus "Ich" werde "Du" und aus "Du" werde "Ich". Gedanken zum Einsatz des Rollenspiels im TOLC-Bereich. In Rhythmus im Gespräch. Innsbruch, Unknown/unspecified: University of Innsbruck. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2025). Henri Meschonnic: Die Poetik Rücken an Rücken mit der Rhetorik. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. In B. Costa, Henri Meschonnic. Aufsätze. Baden-Baden, Germany: Nomos. Peer reviewed |
Costa, B., & Verpraet, R. (2025). Quand mécompréhension rime avec effacement - Exemple du "Jeu des Quatre Fils Aymon" d'Herman Closson. In D. R. N. S. S. Dias, Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités (pp. 227-242). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2024). Was ist Neutralität? Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In Mehrsprachigkeit – Herausforderungen, Sprechereinstellungen und mediale Erscheinungsformen. Hannover / Stuttgart, Unknown/unspecified: ibidem. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2024). Von der Artikulation zur Neutralität. Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In R. N. Schwerter Stephanie, Mehrsprachigkeit – Spracheinstellungen, mediale Erscheinungsformen, didaktische Implikationen. Unknown for the moment. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2023). Le discours tout contre le discours. Henri Meschonnic ou l'art de traduire l'irréductible. In C. Gravet, Être humain pour traduire (Presses universitaires montoises). Mons, Unknown/unspecified: Editions universitaires UMONS. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen. In B. Costa, Dimensionen der Humantranslation. Dimensions of Human Translation (pp. 155-172). Zeta Books. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In B. Costa, La traduction en contexte migratoire . Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques (pp. 151-170). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In Véronique Lagae / Nadine Rentel / Stephanie Schwerter, La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Germany: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus.: Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In S. L. M. Schwerter, "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. ibidem. Peer reviewed Dataset: 10.15460/apropos.1.1253 |
![]() | Costa, B. (2021). Théorie du rythme et post-édition : un amalgame impossible ? In M. Agnetta & N. Mälzer (Éds.), Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. Olms. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2021). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme. In C. Gravet, K. Lievois, C. Gravet (Ed.), ... K. Lievois (Ed.), Vous avez dit littérature francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang. |
![]() ![]() | Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In 'It's all Greek to me.' Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht (pp. 20). Ibidem. |
![]() | Costa, B., & Van Gysel, B. (2019). Grammaire et rythme - Une complétude difficile à atteindre. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion. Peer reviewed |
![]() | Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Letawe, C., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction: la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-35). Presses Universitaires du Septentrion. |
Delcourt, M. (2019). Thierry (Costa, B., Trans.). In T. Fauvaux, C. Gravet, T. Fauvaux (Ed.), ... C. Gravet (Ed.), 'Thierry' Nouvelle. Texte original et traductions en néerlandais, allemand, picard, anglais, italien, espagnol, grec, danois, russe, chinois, japonais et arabe. UMONS Travaux & documents. |
Costa, B., Berre, M., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., & Letawe, C. (2019). De la didactique des langues à cella de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion. |
![]() | Costa, B. (2017). Traduire le vaudeville par le rythme : La mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. In D. Klein & A. Vennemann (Éds.), « Machen Sie was sie wollen ! » Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks. Praesens Verlag. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2016). La traduction au service de l'écriture de l'autre : La production littéraire de Stefan Zweig durant les 'années Verhaeren'. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 16). UMONS. Peer reviewed |
Gravet, C., & Costa, B. (2016). Introduction. Belgique francophone: les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 5-10). UMONS. |
Costa, B. (2016). Introduction à Ecole de musique. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 109). Service communication écrite FTI UMONS. |
![]() | Costa, B. (2016). La Poétique meschonnicienne: une poétique brachylogique? In C. Gravet & C. Gravet (Ed.), La Nouvelle Brachylogie. UMONS. Peer reviewed |
Costa, B. (2016). Introduction à 'Portier de nuit'. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 95). Service communication écrite FTI UMONS. |
Costa, B., & Gravet, C. (2016). Introduction : Belgique francophone : les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS. |
Costa, B. (2015). Costa, B. (2015). L’accompagnement du « mémoire de traduction » : Outils pour l’élaboration de l’introduction. In C. Gravet (Éd.), Écriture scientifique, écriture sous contraintes ? Textes réunis et édités par Catherine Gravet (pp. 135–146). Université de Mons, Service de Communication écrite. (Travaux et documents, 5). In Écriture scientifique, écriture sous contraintes ? Textes réunis et édités par Catherine Gravet. Mons, Unknown/unspecified: Presses universitaires de l'UMONS, Service de Communication écrite. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2010). Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek. In Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions. Facultés universitaires Saint-Louis. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (in press). Review of: MEDHAT-LECOQ, Héba (2021): Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire (= Collection Interculturel). Paris: Édition des archives contemporaines. 247 pp. ISBN: 9782813003737. International Yearbook for Hermeneutics, 4, 357–365. Peer reviewed |
![]() | Costa, B., & Heupgen, T. (in press). Pour un modèle théâtral de l’interaction : Na, wegen Friedrich comme laboratoire de l’intersubjectivité. Cahiers Internationaux de Symbolisme. Peer reviewed |
![]() ![]() | Costa, B., & Heupgen, T. (18 December 2025). Entre subjectivation et goulet d’étranglement : Ce que dit la machine et ce que fait l’humain. La main de Thôt, 13 (Winter). Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2025). Costa, B. (2025, mai 20). From text to stage: Exploring performance-based language work with student translators. Parallèles. doi:10.17462/para.2025.02.07 Peer Reviewed verified by ORBi |
![]() | Costa, B., & Heupgen, T. (2025). « Fais ce que je te dis » : Ordres et effets performatifs dans la grammaire interactionnelle. Langage et Société. Peer reviewed |
![]() | Costa, B., & Heupgen, T. (2025). ENSEIGNER L’INTERACTION : UNE APPROCHE BASÉE SUR LA SUBJECTIVATION. Des Mots aux Actes, 14, 465–479. Peer reviewed |
![]() ![]() | Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral [Theatre as a tool for training in dialogue interpretation. How to make learners-interpreters aware of the theatrical device]. Parallèles. Peer Reviewed verified by ORBi |
![]() | Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation. Al tradire, 2. Peer reviewed |
![]() ![]() | Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral. Parallèles. Peer Reviewed verified by ORBi Dataset: 10.17462/para.2023.02.01 |
![]() | Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt’s Brecht „Life of Galileo“. Didactic reflections on dialogue and interpretation. À tradire. Peer reviewed |
![]() | (2021). Traduction de A. Sepp : Écrire la ville allemande sous le national-socialisme : Spatialité et persécution à Dresde dans les journaux de Victor Klemperer (Costa, B., Trans.). Les Cahiers de la Mémoire contemporaine, XV, 173-198. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2017). Traduire la dimension littéraire du discours politique: l'allocution prononcée par le chancelier Adenauer à l'occasion de la signature des Traités de Rome. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 269-280. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem : Der Rhythmusbegriff Henri Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. BGDV RUNDBRIEF Mitteilungsblatt des belgischen Germanisten- und Deutschlehrerverbands. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (01 January 2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Interval(les), 7, 22–39. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Interval(les), 7, 22–39. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2008). Kann ein Mensch, der die Kunst liebt, noch schlecht sein?: Florian Henckel von Donnersmarcks 'Das Leben der Anderen' im landeskundlichen DaF-Unterricht. BGDV Rundbrief, 20. Jahrgang, Heft 24. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Rezension zu A. Sanmann: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. Yearbook of Translational Hermeneutics, 408-416. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics, 2, 390-396. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2021). Rezension zu: Larisa Cercel, Marco Agnetta, Maria Teresa Amido Lozano (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Al-Kīmīya. |
![]() | Costa, B. (29 June 2020). Rezension zu M. Agnetta, A. Lozano, L. Cercel (Hrsg): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto 2017. Al-Kīmiyā, 18, 113-118. Peer reviewed |
![]() ![]() | Delcourt, M. (2018). Thierry (Costa, B., Trans.). Cahiers Internationaux de Symbolisme. Peer reviewed |
Costa, B. (2016). Traduire les discours et les contre-discours politiques. : L'allocution d'Angela Merkel devant le Parlement européen. Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut. |
Costa, B. (01 December 2013). Traductrices et traducteurs belges : Portraits réunis par Catherine Gravet. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 134-135-136, 267-271. |
![]() | Costa, B. (2009). Arteel, Inge/ Müller, Heidy Margrit (Hg.): Elfriede Jelinek. Stücke für oder gegen das Theater? 9.-10. November 2006. Wetteren: Contactforum 2008. Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur. Peer Reviewed verified by ORBi |
![]() | Pieropan, L., & Costa, B. (2025). Traduire ce que fait le discours, et non les mots. La traduction de la Commedia par Pierre Poirier : un avant-traduire meschonnicien. Semicerchio, (1-23), 29-35. Peer reviewed |
Costa, B. (2025). Costa, B., & Van Praet, R. (2024, 16 mars). Quand mécompréhension rime avec essentialisation. Exemple du Jeu des Quatre Fils Aymon d’Herman Closson [Communication présentée au colloque « Les enjeux de l’incompréhension culturelle »]. Colloque tenu du 14 au 16 mars 2024, Valenciennes, France. In S. Schwerter, Les enjeux de l’incompréhension culturelle. Frank & Timme. Peer reviewed |
Costa, B. (2021). Costa, B. (2021, 15 octobre). Entre service de la personne et neutralité : La gestion de la pulsion d’angoisse en interaction de service social avec interprète [Communication]. Kolloquium « Traduction et migration », 14–16 octobre 2021, Université Polytechnique Hauts-de-France (UPHF), France. In Traduction et migration. Germany: Frank & Timme. Peer reviewed |
Costa, B. (2018). Costa, B. (2018, 14 décembre). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme [Communication]. Kolloquium « La traduction de la littérature belge francophone », 13–14 décembre 2018, Université de Mons, Belgique. In C. Gravet, La traduction de la littérature belge francophone. Mons, Belgium: Presses universitaires de l'UMONS, Service de Communication écrite. Peer reviewed |
Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem: Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit [Paper presentation]. 'Literarisches Übersetzen' (VUB, USL-B), Bruxelles, Belgium. |
Costa, B. (2014). Traduire le vaudeville par le rythme. In « Faites ce que vous voulez ! Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Jelinek ». Vienne, Unknown/unspecified: Praesens. Peer reviewed |
![]() | Costa, B. (2014). L'accompagnement du mémoire de traduction : Outils pour l'élaboration de l'introduction [Paper presentation]. Journée d'études: 'Ecriture scientifique, écriture sous contrainte'?, Mons, Belgium. |
![]() ![]() | Kazmierczak, L., & Costa, B. (12 May 2026). "L'éthique du traduire" : renouer avec Walter Benjamin, Antoine Berman et Henri Meschonnic [Paper presentation]. "Traductologie de plein champ", 10e édition : "Pour qui traduire ? Qui pour traduire ? Questions d'éthique et de déontologie", Liège, Belgium. Editorial reviewed |
![]() | Costa, B. (27 February 2026). Language and the construction of connection in mediation: An interactional linguistic perspective on a psychotherapy-related practice [Paper presentation]. International Conference on Conversation Analysis and Psychotherapy (26–28/02/26), Kraków, Poland. Peer reviewed |
![]() | Costa, B., & Heupgen, T. (11 June 2025). « Fais ce que je te dis » : ordres et effets performatifs dans la grammaire interactionnelle [Paper presentation]. Communication présentée au Colloque international Langage(s) et Traduction (VIIIᵉ éd.) : Écrit, oral et corpus multimodaux – l’envers et l’endroit de la variation diamésique et diaphasique, Université de Bucarest, Roumanie, Bucarest, Romania. Peer reviewed |
Pieropan, L., & Costa, B. (15 May 2024). Ce que fait le discours et non ce que disent les mots. La traduction de la Commedia par Pierre Poirier [Paper presentation]. Colloque international "Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques". Peer reviewed |
![]() | Costa, B.*. (08 November 2022). Processus topographiques chez Maurice Blanchot et Henri Meschonnic [Paper presentation]. L’autobiographie : une affaire de géométrie ? XXIème rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique. Peer reviewed |
![]() | Costa, B., & Kazmierczak, L. (30 June 2022). L’épreuve de l’étranger chez Antoine Berman et Henri Meschonnic [Paper presentation]. Approches interdisciplinaires du multilinguisme. Peer reviewed |