Profil

Costa Béatrice

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Communication écrite

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0003-1139-9953

Main Referenced Co-authors
GRAVET, Catherine  (5)
Berre, Michel  (3)
Kefer, Adrien  (3)
Letawe, Céline (3)
VAN GYSEL, Bénédicte  (3)
Main Referenced Keywords
Rythme (2); rythme (2); Translation (2); : Sensitivity, Anxiety, Dublin procedure, Asylum interview, Interaction (1); Adenauer Stylistique comparée Rythme (1);
Main Referenced Unit & Research Centers
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie (4)
CERIS - Inclusion sociale (1)
CIEPH - Ciéphumons (1)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (84)
Education & instruction (47)
History (41)
Performing arts (15)
Literature (3)

Publications (total 103)

The most downloaded
35 downloads
Costa, B. (2020). Herr von Ribbeck auf Ribbeck und andere Lieblingsgedichte: Récital de poèmes. https://hdl.handle.net/20.500.12907/21576

Costa, B. (In press). Henri Meschonnic: Die Poetik voll für die Rhetorik . Aus dem Französischen von Béatrice Costa. In Henri Meschonnic. Aufsätze. Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
Peer reviewed

Costa, B. (In press). Rezension zu A. Sanmann: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. Yearbook of Translational Hermeneutics.
Peer reviewed

Costa, B. (In press). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen. In B. Costa, Dimensionen der Humantranslation. Dimensions of Human Translation (pp. 155-172). Zeta Books.
Peer reviewed

Costa, B.*. (08 November 2022). Processus topographiques chez Maurice Blanchot et Henri Meschonnic. Paper presented at L’autobiographie : une affaire de géométrie ? XXIème rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique.
Peer reviewed

Costa, B., & Kazmierczak, L. (30 June 2022). L’épreuve de l’étranger chez Antoine Berman et Henri Meschonnic. Paper presented at Approches interdisciplinaires du multilinguisme.
Peer reviewed

Costa, B.* , & De Faria Pires, L.*. (2022). Traduction automatique neuronale, post-édition et textes littéraires : état des lieux. Paper presented at 'Papotages' - Les midis des chercheurs en langage, Mons, Belgium.
* These authors have contributed equally to this work.

Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In B. Costa, La traduction en contexte migratoire . Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques (pp. 151-170). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Option UPHF « Traduction multidisciplinaire ». Description des enseignements. Premier quadrimestre/Q1 du MAB2. Année Académique 2023-2024.

Costa, B. (14 December 2021). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : Traduire le non-conformisme. Paper presented at Traduction de la littérature belge francophone - Colloque: 13-14 décembre 2018.

Costa, B. (2021). Habilitation à diriger des recherches. Le texte littéraire à l'épreuve du rythme. Réflexion littéraire et traductologique sur le processus de subjectivation dans le langage. Unpublished doctoral thesis, Université Polytechnique Hauts-de-France [Laboratoire de recherche DESCRIPTO], Valenciennes, Unknown/unspecified.
Jury: Lacheny, M. F. C. L. V. L. H. S. S. Z. K.

Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus.: Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In S. L. M. Schwerter, "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. ibidem.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Théorie du rythme et post-édition : un amalgame impossible ? In M. Agnetta & N. Mälzer (Éds.), Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. Olms.

Body, N., & Costa, B. (2021). A “Matryoshka” of training. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/44745.

Costa, B. (14 October 2021). Entre service de la personne et neutralité. : La gestion de la pulsion d'angoisse en interaction de service social avec interprète. Paper presented at Colloque international 'Traduction et migration', Valenciennes, France.

Costa, B. (2021). Troisième édition de la « Translation Technology Summer School » (7 au 11 septembre 2018), : KU Leuven.

Costa, B. (2021). Matinée numérique pour le lancement de la plateforme de traduction littéraire 'www.echtabsolut.de'.

Costa, B. (2021). Les mercredis des master : Séance questions réponses sur les descriptifs.

Costa, B. (2021). Les mercredis des master: Séance questions-réponses sur les nouveaux intitulés.

Costa, B. (2021). Recueil de la parole du mineur victime ou témoin de violences (08 mai 2021): Formation du vendredi 7 et samedi 8 mai 2021.

Costa, B. (2021). Les mercredis des master : Séance questions-réponses sur la question des cours à choix.

Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic : Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). « Wolfenbüttel viral », 17ème édition des Assises de Traduction littéraire: Formation: 14, 21 et 28 avril 2021 ; Association des traducteurs germanophones (VdÜ - Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.).

Costa, B. (2021). Rezension zu: Larisa Cercel, Marco Agnetta, Maria Teresa Amido Lozano (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Al-Kīmīya.

Costa, B. (2021). Conception d'une capsule-vidéo sur l'état de mes recherches envoyée au Secrétariat des études.

Costa, B. (2021). « Formation pour les interprètes dans les procédures de traite des êtres humains sur mineurs » (9 au 11 février 2021): ECPAT France en partenariat avec EULITA, association européenne des traducteurs et interprètes juridiques.

Costa, B. (2021). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme. In C. Gravet, K. Lievois, C. Gravet (Ed.), & K. Lievois (Ed.), Vous avez dit littérature francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang.

Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In 'It's all Greek to me.' Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht (pp. 20). Ibidem.

Costa, B. (2021). Zeit für Arbeit [Die ZEIT, https://verlag.zeit.de/veranstaltungen/zeit-fuer-arbeit/]: Formation portant sur les évolutions dans le monde du travail (1er au 5 mars 2021) en ligne.

Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic. Ethik und Politik des Übersetzens (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
Peer reviewed

(2021). Traduction de A. Sepp : Écrire la ville allemande sous le national-socialisme : Spatialité et persécution à Dresde dans les journaux de Victor Klemperer (Costa, B., Trans.). Les Cahiers de la Mémoire contemporaine, XV, 173-198.
Peer reviewed

Costa, B. (2020). « Quels intitulés pour les deux activités d'apprentissage de la nouvelle finalité interculturelle ? ». Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question réponses en vidéo-conférence.

Costa, B. (2020). Description des finalités et des enseignements du programme de Master. Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux.

Costa, B. (2020). « Quels intitulés pour les nouvelles activités d'apprentissage de l'UE Traduction raisonnée » ? ». Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question réponses en vidéo-conférence.

Béjart, M. (2020). Maurice Béjart/Michel Robert « Ainsi dansait Zarathoustra ». Entretiens (Costa, B., Trans.).

Costa, B. (2020). Quels intitulés pour les nouvelles activités d'apprentissage de l'UE Traduction application » ? Présentation de la nouvelle maquette des programmes. Session question-réponses en vidéo-conférence.

Costa, B. (2020). « How are PSIT trained in your region (if they are trained)? ». : Présentation de la question de l'institutionnalisation de la formation de l'interprète en milieu social en Belgique.

Costa, B. (2020). « Comment définir la finalité interculturelle ? ». Présentation des deux activités d'apprentissage de la nouvelle maquette des programmes. Réunion du Conseil facultaire en vidéo-conférence.

Costa, B. (29 June 2020). Rezension zu M. Agnetta, A. Lozano, L. Cercel (Hrsg): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto 2017. Al-Kīmiyā, 18, 113-118.
Peer reviewed

Costa, B. (2020). Gedanken zum Tage 29. Mai.

Costa, B. (2020). Gedanken zum Tage 4. Mai.

Costa, B. (2020). Herr von Ribbeck auf Ribbeck und andere Lieblingsgedichte: Récital de poèmes.

Costa, B. (2020). Expérimenter l'écoute active dans l'interaction interprétée.

Costa, B. (2020). Animation du débat dans le cadre de la Rencontre avec Toralf Teuber. La vie d'un dissident en RDA.

Costa, B. (2020). Animation de la discussion-débat après la projection du film Das Leben der Anderen [La vie des autres].

Costa, B. (2019). L'Année de l'Allemagne à l'UMONS.

Costa, B., & Paquet, K. (2019). L'année de l'Allemagne à l'UMONS.: Emission radio dans le cadre de l'émission Au bout d'UMONS.

Costa, B. (2019). La FTI-EII, membre d'une grande famille EUROPÉENNE.

Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., Reuter, H., Letawe, C., Berre, M. (Ed.), Costa, B. (Ed.), Kefer, A. (Ed.), Letawe, C. (Ed.), Reuter, H. (Ed.), & Vanderbauwhede, G. (Ed.). (2019). La formation grammaticale du traducteur : Enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Costa, B. (28 November 2019). Que faut-il traduire ? Les enjeux de la poétique du traduire d’Henri Meschonnic. Paper presented at Communication dans le cadre du séminaire de formation doctorale.

Costa, B. (25 November 2019). « Chapitre 5. Grammaire et rythme ». Présentation du cinquième chapitre de l'ouvrage « La formation grammaticale du traducteur », Midis de la recherche, Mons, Belgique. Paper presented at 'Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?', Mons, Belgium.

Gravet, C., Fauvaux, T., Costa, B., GUILLERMO DOTHAS, J. M., Rondou, K., Bouallagui, F., Hiramatsu, N., HENN, C., Kajdanski, J.-M., Caruso, G., Eriksen, M., Ogbourne, K., Menounou, A., Balandina, D., Hou, G., Zhang, G., Troughton, F., & Gravet, C. (Ed.). (2019). Marie Delcourt, 'Thierry'. Nouvelle. Texte original et traductions en néerlandais, allemand, picard, anglais, italien, espagnol, grec, danois, russe, chinois, japonais et arabe. UMONS Travaux & documents.

Costa, B. (2019). Que faut-il traduire ? Les enjeux de la poétique du traduire selon Henri Meschonnic (Séance d'apprentissage d'une durée de deux heures).

Costa, B., & Van Gysel, B. (2019). Grammaire et rythme - Une complétude difficile à atteindre. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), & G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Costa, B. (04 September 2019). Rythme et postédition. Paper presented at Le concept du rythme d'Henri Meschonnic dans la traduction et la traductologie, Hildesheim, Germany.

Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Letawe, C., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction: la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), & G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-35). Presses Universitaires du Septentrion.

Delcourt, M. (2019). Thierry (Costa, B., Trans.). In T. Fauvaux, C. Gravet, T. Fauvaux (Ed.), & C. Gravet (Ed.), 'Thierry' Nouvelle. Texte original et traductions en néerlandais, allemand, picard, anglais, italien, espagnol, grec, danois, russe, chinois, japonais et arabe. UMONS Travaux & documents.

Costa, B., Berre, M., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., & Letawe, C. (2019). De la didactique des langues à cella de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), & G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Costa, B. (2018). Projet European Master's in Translation- Employability.

Costa, B. (2018). Traduction et intelligence artificielle.

Delcourt, M. (2018). Thierry (Costa, B., Trans.). Cahiers Internationaux de Symbolisme.

Costa, B., & Schenkermayr, C. (2018). Die Komik Elfriede Jelineks: Internationaler E-mail-Austausch.

Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem: Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. Paper presented at 'Literarisches Übersetzen' (VUB, USL-B), Bruxelles, Belgium.

Costa, B. (2017). Traduire le vaudeville par le rythme : La mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. In D. Klein & A. Vennemann (Éds.), « Machen Sie was sie wollen ! » Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks. Praesens Verlag.

Costa, B. (2017). Traduire la dimension littéraire du discours politique: l'allocution prononcée par le chancelier Adenauer à l'occasion de la signature des Traités de Rome. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 269-280.
Peer reviewed

Costa, B., & Van Gysel, B. (26 May 2017). Grammaire et rythme : Une complétude difficile à atteindre. Paper presented at Freitagskonferenz, Germersheim, Germany.

Costa, B., & Van Gysel, B. (03 March 2017). 'Grammaire et rythme' : Une complétude difficile à atteindre. Paper presented at 'Quelle formation grammaticale pour de futurs traducteurs?', Mons, Belgium.

Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem : Der Rhythmusbegriff Henri Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. BGDV RUNDBRIEF Mitteilungsblatt des belgischen Germanisten- und Deutschlehrerverbands.
Peer reviewed

Costa, B. (2016). La traduction au service de l'écriture de l'autre : La production littéraire de Stefan Zweig durant les 'années Verhaeren'. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 16). UMONS.

Gravet, C., & Costa, B. (2016). Introduction. Belgique francophone: les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 5-10). UMONS.

Gravet, C., & Costa, B. (2016). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS.

Costa, B. (2016). Amadeo.

Costa, B. (13 December 2016). Lecture d'une nouvelle de Marie Delcourt: Amadéo. Paper presented at Conférence 'Tribune', Mons, Belgium.

Costa, B. (2016). Traduire les discours et les contre-discours politiques. : L'allocution d'Angela Merkel devant le Parlement européen. Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut.

Costa, B. (2016). Introduction à 'Portier de nuit'. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, & C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 95). Service communication écrite FTI UMONS.

Costa, B. (2016). La Poétique meschonnicienne: une poétique brachylogique? In C. Gravet & C. Gravet (Ed.), La Nouvelle Brachylogie. UMONS.

Costa, B. (2016). Introduction à Ecole de musique. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, & C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 109). Service communication écrite FTI UMONS.

Costa, B. (30 November 2016). Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. Paper presented at Literarisches Übersetzen im DAF-Unterricht, Bruxelles, Belgium.

Gravet, C., Costa, B., Pieropan, L., Fauvaux, T., Papayannopoulou, E., Rondou, K., ragot, P., & Gravet, C. (Ed.). (2016). Marie Delcourt, Nouvelles. Service communication écrite FTI UMONS.

Costa, B., & Gravet, C. (2016). Introduction : Belgique francophone : les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS.

Costa, B. (28 April 2016). Traduire Meschonnic. Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgium.

Costa, B. (20 April 2016). La poétique meschonicienne: une poétique brachylogique? Paper presented at La Nouvelle Brachyologie: écriture scientifique, littérature, traductologie, didactique et interdisciplinarité, Mons, Belgium.

Costa, B. (2015). « Halte aux larmes de crocodile! ». L'Éthique et politique du traduire de Meschonnic en traduction allemande : Séjour de recherche post-doctorale. Institut de langue et littérature allemandes. University of Education Heidelberg.

Costa, B. (10 March 2015). Traduire la littérature belge francophone. Des auteur(e)s et des oeuvres: A translation of francophone literature. The path followed by authors and their works. Poster session presented at La matinée des chercheurs, Mons, Belgium.

Costa, B. (01 January 2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Interval(les), 7, 22–39.
Peer reviewed

Costa, B. (2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Intervalles, 7, 22–39.
Peer reviewed

Costa, B. (29 March 2014). Traduire le vaudeville par le rythme : la mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. Paper presented at « Faites ce que vous voulez ! » Faire, défaire, contrefaire l'autorité. Regards croisés sur Elfriede Jelinek, Saint-Etienne, France.

Costa, B. (27 February 2014). L'accompagnement du mémoire de traduction : outils pour l'élaboration de l'introduction. Paper presented at Journée d'étude 'Ecriture scientifique, écriture sous contraintes', Mons, Belgium.

Costa, B. (2014). L'accompagnement du mémoire de traduction : Outils pour l'élaboration de l'introduction. Paper presented at Journée d'études: 'Ecriture scientifique, écriture sous contrainte'?, Mons, Belgium.

Costa, B. (2014). Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Gunter Narr Verlag.
Peer reviewed

Costa, B. (01 December 2013). Traductrices et traducteurs belges : Portraits réunis par Catherine Gravet. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 134-135-136, 267-271.

Costa, B. (15 October 2013). Table ronde (modératrice): Le portrait de traducteur, un genre à part entière? Paper presented at Table ronde (modératrice): séminaire doctoral 'L'histoire de la traduction, nouvelles tendances', FTI-EII, Mons, Belgium.

Costa, B. (15 October 2013). Nouvelles tendances en histoire de la traduction. : Conférence dans un séminaire de formation doctorale, ED 3 et 10 bis. Paper presented at Conférence dans un séminaire de formation doctorale, ED 3 et 10 bis, Mons, Belgium.

Costa, B. (2013). Im interkulturellen Spannungsfeld: Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Unpublished doctoral thesis, UNamur - Université de Namur, Namur, fr.
Jury: Anke Bosse ; Indra Noël (Promotor).

Costa, B. (2013). Henri Meschonnic: La découverte du rythme. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/1258.

Costa, B. (2010). Le théâtre du vaudeville. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/10718.

Costa, B. (2010). Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek. In Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions. Facultés universitaires Saint-Louis.
Peer reviewed

Costa, B. (2009). Elfriede Jelinek: traductrice de Feydeau et de Labiche. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/20630.

Costa, B. (28 May 2009). Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek. Paper presented at Translation in fabula: enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions, Université Saint Louis, Belgium.

Costa, B. (2009). Arteel, Inge/ Müller, Heidy Margrit (Hg.): Elfriede Jelinek. Stücke für oder gegen das Theater? 9.-10. November 2006. Wetteren: Contactforum 2008. Germanistische Mitteilungen.
Peer Reviewed verified by ORBi

Costa, B. (2008). La philosophie de Simone de Beauvoir et l'esthétique théâtrale d'Elfriede Jelinek. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/39420.

Costa, B. (2008). L'impact du féminisme sur la traduction. Eprint/Working paper retrieved from https://orbi.umons.ac.be/20.500.12907/21733.

Costa, B. (2008). Kann ein Mensch, der die Kunst liebt, noch schlecht sein?: Florian Henckel von Donnersmarcks 'Das Leben der Anderen' im landeskundlichen DaF-Unterricht. BGDV Rundbrief, 20. Jahrgang, Heft 24.
Peer reviewed

Contact ORBi