Profil

Costa Béatrice

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes et de Recherches sur l'Espace Germanophone

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Communication écrite, littérature, traduction et analyse du discours

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Communication écrite

ORCID
0000-0003-1139-9953
Main Referenced Co-authors
HEUPGEN, Traudl  (6)
GRAVET, Catherine  (5)
BERRE, Michel  (3)
Kefer, Adrien  (3)
Letawe, Céline (3)
Main Referenced Keywords
Rythme (3); Translation (3); European Union (2); Interpretation of dialogue, theatrical device, interactional skills, theatrical space, anthropology of language (2); rythme (2);
Main Referenced Research Centers
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie (4)
CERIS - Inclusion sociale (1)
CIEPH - Ciéphumons (1)
TELL - FTI - Traductologie Enseignement Langues Lettres (1)
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (117)
Education & instruction (47)
History (41)
Performing arts (17)
Literature (6)

Publications (total 140)

The most downloaded
440 downloads
Costa, B. (2014). Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Gunter Narr Verlag. https://hdl.handle.net/20.500.12907/35575

Books published as author or co-author

Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic : Ethik und Politik des Übersetzens. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. Herausgegeben und mit einem Nachwort von Hans Lösener und Vera Viehöver (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
Peer reviewed

Meschonnic, H. (2021). Henri Meschonnic. Ethik und Politik des Übersetzens (Costa, B., Trans.). Berlin, Unknown/unspecified: Matthes & Seitz.
Peer reviewed

Gravet, C., & Costa, B. (2016). Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS.

Costa, B. (2014). Elfriede Jelinek und das französische Vaudeville. Gunter Narr Verlag.
Peer reviewed

Books and journal issues published as editor or director

Costa, B. (Ed.). (2026). Costa, B., & Fischer, C. (dirs.). (in press). Entre contrainte politique et liberté esthétique : l’écriture plurilingue en langues romanes. Éditions Honoré Champion. Collection « Bibliothèque de littérature générale et comparée ». (Champion). Paris, Unknown/unspecified: Honoré Champion.
Peer reviewed

Book chapters or contributions to a collective book as author or co-author

Costa, B. (in press). Aus "Ich" werde "Du" und aus "Du" werde "Ich". Gedanken zum Einsatz des Rollenspiels im TOLC-Bereich. In Rhythmus im Gespräch. Innsbruch, Unknown/unspecified: University of Innsbruck.
Peer reviewed

Costa, B. (2025). Henri Meschonnic: Die Poetik Rücken an Rücken mit der Rhetorik. Aus dem Französischen von Béatrice Costa. In B. Costa, Henri Meschonnic. Aufsätze. Baden-Baden, Germany: Nomos.
Peer reviewed

Costa, B., & Verpraet, R. (2025). Quand mécompréhension rime avec effacement - Exemple du "Jeu des Quatre Fils Aymon" d'Herman Closson. In D. R. N. S. S. Dias, Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités (pp. 227-242). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme.
Peer reviewed

Costa, B. (2024). Was ist Neutralität? Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In Mehrsprachigkeit – Herausforderungen, Sprechereinstellungen und mediale Erscheinungsformen. Hannover / Stuttgart, Unknown/unspecified: ibidem.
Peer reviewed

Costa, B. (2024). Von der Artikulation zur Neutralität. Didaktische und ethische Aspekte zum Einsatz von Theatertexten im Behördendolmetschunterricht. In R. N. Schwerter Stephanie, Mehrsprachigkeit – Spracheinstellungen, mediale Erscheinungsformen, didaktische Implikationen. Unknown for the moment.
Peer reviewed

Costa, B. (2023). Le discours tout contre le discours. Henri Meschonnic ou l'art de traduire l'irréductible. In C. Gravet, Être humain pour traduire (Presses universitaires montoises). Mons, Unknown/unspecified: Editions universitaires UMONS.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Zwischen Fürsorge und Neutralität. Die Bedeutung des Angstkonzepts Sören Kierkegaards für die Praxis der Behördendolmetscher*innen. In B. Costa, Dimensionen der Humantranslation. Dimensions of Human Translation (pp. 155-172). Zeta Books.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In B. Costa, La traduction en contexte migratoire . Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques (pp. 151-170). Berlin, Unknown/unspecified: Frank & Timme.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Le « vertige » de Kierkegaard : Remarques sur l’interprétation juridique à l’aune de la philosophie existentialiste. In Véronique Lagae / Nadine Rentel / Stephanie Schwerter, La traduction en contexte migratoire. Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques. Germany: Frank & Timme. Verlag für wissenschaftliche Literatur.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus.: Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In S. L. M. Schwerter, "It's all Greek to me": Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht. ibidem.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Théorie du rythme et post-édition : un amalgame impossible ? In M. Agnetta & N. Mälzer (Éds.), Zum Rhythmuskonzept von Henri Meschonnic in Sprache und Translation. Olms.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme. In C. Gravet, K. Lievois, C. Gravet (Ed.), ... K. Lievois (Ed.), Vous avez dit littérature francophone? Le défi de la traduction. Peter Lang.

Costa, B. (2021). Charon versus Hieronymus. Überlegungen zum inflationären Gebrauch einer Übersetzungsmetapher. In 'It's all Greek to me.' Mehrsprachigkeit aus interdisziplinärer Sicht (pp. 20). Ibidem.

Costa, B., & Van Gysel, B. (2019). Grammaire et rythme - Une complétude difficile à atteindre. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.
Peer reviewed

Berre, M., Costa, B., Kefer, A., Letawe, C., Reuter, H., & Vanderbauwhede, G. (2019). De la didactique des langues à celle de la traduction: la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques (pp. 15-35). Presses Universitaires du Septentrion.

Delcourt, M. (2019). Thierry (Costa, B., Trans.). In T. Fauvaux, C. Gravet, T. Fauvaux (Ed.), ... C. Gravet (Ed.), 'Thierry' Nouvelle. Texte original et traductions en néerlandais, allemand, picard, anglais, italien, espagnol, grec, danois, russe, chinois, japonais et arabe. UMONS Travaux & documents.

Costa, B., Berre, M., Kefer, A., Vanderbauwhede, G., & Letawe, C. (2019). De la didactique des langues à cella de la traduction : la place de la grammaire dans la formation du traducteur. In M. Berre, B. Costa, A. Kefer, G. Vanderbauwhede, H. Reuter, C. Letawe, M. Berre (Ed.), B. Costa (Ed.), A. Kefer (Ed.), C. Letawe (Ed.), H. Reuter (Ed.), ... G. Vanderbauwhede (Ed.), La formation grammaticale du traducteur : enjeux didactiques et traductologiques. Presses Universitaires du Septentrion.

Costa, B. (2017). Traduire le vaudeville par le rythme : La mise en voix du théâtre de Labiche et de Feydeau par Elfriede Jelinek. In D. Klein & A. Vennemann (Éds.), « Machen Sie was sie wollen ! » Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks. Praesens Verlag.
Peer reviewed

Costa, B. (2016). La traduction au service de l'écriture de l'autre : La production littéraire de Stefan Zweig durant les 'années Verhaeren'. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 16). UMONS.
Peer reviewed

Gravet, C., & Costa, B. (2016). Introduction. Belgique francophone: les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes (pp. 5-10). UMONS.

Costa, B. (2016). Introduction à Ecole de musique. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 109). Service communication écrite FTI UMONS.

Costa, B. (2016). La Poétique meschonnicienne: une poétique brachylogique? In C. Gravet & C. Gravet (Ed.), La Nouvelle Brachylogie. UMONS.
Peer reviewed

Costa, B. (2016). Introduction à 'Portier de nuit'. In C. Gravet, B. Costa, L. Pieropan, T. Fauvaux, E. Papayannopoulou, K. Rondou, P. ragot, ... C. Gravet (Ed.), Marie Delcourt, Nouvelles (pp. 95). Service communication écrite FTI UMONS.

Costa, B., & Gravet, C. (2016). Introduction : Belgique francophone : les auteur.e.s traduisent et leurs oeuvres sont traduites. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS.

Costa, B. (2015). Costa, B. (2015). L’accompagnement du « mémoire de traduction » : Outils pour l’élaboration de l’introduction. In C. Gravet (Éd.), Écriture scientifique, écriture sous contraintes ? Textes réunis et édités par Catherine Gravet (pp. 135–146). Université de Mons, Service de Communication écrite. (Travaux et documents, 5). In Écriture scientifique, écriture sous contraintes ? Textes réunis et édités par Catherine Gravet. Mons, Unknown/unspecified: Presses universitaires de l'UMONS, Service de Communication écrite.
Peer reviewed

Costa, B. (2010). Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek. In Translatio in fabula. Enjeux d'une rencontre entre fictions et traductions. Facultés universitaires Saint-Louis.
Peer reviewed

Articles accepted in reviewed journal

Costa, B. (in press). Review of: MEDHAT-LECOQ, Héba (2021): Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire (= Collection Interculturel). Paris: Édition des archives contemporaines. 247 pp. ISBN: 9782813003737. International Yearbook for Hermeneutics, 4, 357–365.
Peer reviewed

Costa, B., & Heupgen, T. (in press). Pour un modèle théâtral de l’interaction : Na, wegen Friedrich comme laboratoire de l’intersubjectivité. Cahiers Internationaux de Symbolisme.
Peer reviewed

Costa, B., & Heupgen, T. (18 December 2025). Entre subjectivation et goulet d’étranglement : Ce que dit la machine et ce que fait l’humain. La main de Thôt, 13 (Winter).
Peer reviewed

Costa, B. (2025). Costa, B. (2025, mai 20). From text to stage: Exploring performance-based language work with student translators. Parallèles. doi:10.17462/para.2025.02.07
Peer Reviewed verified by ORBi

Costa, B., & Heupgen, T. (2025). « Fais ce que je te dis » : Ordres et effets performatifs dans la grammaire interactionnelle. Langage et Société.
Peer reviewed

Costa, B., & Heupgen, T. (2025). ENSEIGNER L’INTERACTION : UNE APPROCHE BASÉE SUR LA SUBJECTIVATION. Des Mots aux Actes, 14, 465–479.
Peer reviewed

Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Comment sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral [Theatre as a tool for training in dialogue interpretation. How to make learners-interpreters aware of the theatrical device]. Parallèles.
Peer Reviewed verified by ORBi

Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt Brecht’s Life of Galileo. Didactic reflections on dialogue and interpretation. Al tradire, 2.
Peer reviewed

Costa, B. (2023). Le théâtre comme outil de formation à l’interprétation de dialogue. Sensibiliser les apprenants-interprètes au dispositif théâtral. Parallèles.
Peer Reviewed verified by ORBi

Costa, B. (2023). Performative language in Bertolt’s Brecht „Life of Galileo“. Didactic reflections on dialogue and interpretation. À tradire.
Peer reviewed

(2021). Traduction de A. Sepp : Écrire la ville allemande sous le national-socialisme : Spatialité et persécution à Dresde dans les journaux de Victor Klemperer (Costa, B., Trans.). Les Cahiers de la Mémoire contemporaine, XV, 173-198.
Peer reviewed

Costa, B. (2017). Traduire la dimension littéraire du discours politique: l'allocution prononcée par le chancelier Adenauer à l'occasion de la signature des Traités de Rome. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 269-280.
Peer reviewed

Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem : Der Rhythmusbegriff Henri Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit. BGDV RUNDBRIEF Mitteilungsblatt des belgischen Germanisten- und Deutschlehrerverbands.
Peer reviewed

Costa, B. (01 January 2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Interval(les), 7, 22–39.
Peer reviewed

Costa, B. (2015). Die Thesen der vergleichenden Stilistik und die Rhythmus-Theorie Henri Meschonnics: ein ungleiches Gespann? Interval(les), 7, 22–39.
Peer reviewed

Costa, B. (2008). Kann ein Mensch, der die Kunst liebt, noch schlecht sein?: Florian Henckel von Donnersmarcks 'Das Leben der Anderen' im landeskundlichen DaF-Unterricht. BGDV Rundbrief, 20. Jahrgang, Heft 24.
Peer reviewed

Book reviews

Costa, B. (2022). Rezension zu A. Sanmann: Die andere Kreativität. Übersetzerinnen im 18. Jahrhundert und die Problematik weiblicher Autorschaft. Yearbook of Translational Hermeneutics, 408-416.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics.
Peer reviewed

Costa, B. (2022). Review of A Leal: English and Translation in the European Union. Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Abingdon-on-Thames: Taylor & Francis. Yearbook of Translational Hermeneutics, 2, 390-396.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Rezension zu: Larisa Cercel, Marco Agnetta, Maria Teresa Amido Lozano (Hrsg.): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Al-Kīmīya.

Costa, B. (29 June 2020). Rezension zu M. Agnetta, A. Lozano, L. Cercel (Hrsg): Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto 2017. Al-Kīmiyā, 18, 113-118.
Peer reviewed

Delcourt, M. (2018). Thierry (Costa, B., Trans.). Cahiers Internationaux de Symbolisme.
Peer reviewed

Costa, B. (2016). Traduire les discours et les contre-discours politiques. : L'allocution d'Angela Merkel devant le Parlement européen. Mémoires et Publications de la Société des Sciences, des Arts et des Lettres du Hainaut.

Costa, B. (01 December 2013). Traductrices et traducteurs belges : Portraits réunis par Catherine Gravet. Cahiers Internationaux de Symbolisme, 134-135-136, 267-271.

Costa, B. (2009). Arteel, Inge/ Müller, Heidy Margrit (Hg.): Elfriede Jelinek. Stücke für oder gegen das Theater? 9.-10. November 2006. Wetteren: Contactforum 2008. Germanistische Mitteilungen : Zeitschrift für deutsche Sprache, Literatur und Kultur.
Peer Reviewed verified by ORBi

Articles accepted in conference proceedings

Pieropan, L., & Costa, B. (2025). Traduire ce que fait le discours, et non les mots. La traduction de la Commedia par Pierre Poirier : un avant-traduire meschonnicien. Semicerchio, (1-23), 29-35.
Peer reviewed

Costa, B. (2025). Costa, B., & Van Praet, R. (2024, 16 mars). Quand mécompréhension rime avec essentialisation. Exemple du Jeu des Quatre Fils Aymon d’Herman Closson [Communication présentée au colloque « Les enjeux de l’incompréhension culturelle »]. Colloque tenu du 14 au 16 mars 2024, Valenciennes, France. In S. Schwerter, Les enjeux de l’incompréhension culturelle. Frank & Timme.
Peer reviewed

Costa, B. (2021). Costa, B. (2021, 15 octobre). Entre service de la personne et neutralité : La gestion de la pulsion d’angoisse en interaction de service social avec interprète [Communication]. Kolloquium « Traduction et migration », 14–16 octobre 2021, Université Polytechnique Hauts-de-France (UPHF), France. In Traduction et migration. Germany: Frank & Timme.
Peer reviewed

Costa, B. (2018). Costa, B. (2018, 14 décembre). Les personnages dans les nouvelles de Marie Delcourt : traduire le non-conformisme [Communication]. Kolloquium « La traduction de la littérature belge francophone », 13–14 décembre 2018, Université de Mons, Belgique. In C. Gravet, La traduction de la littérature belge francophone. Mons, Belgium: Presses universitaires de l'UMONS, Service de Communication écrite.
Peer reviewed

Costa, B. (2017). Per interpretationem ad hominem: Der Rhythmusbgriff Meschonnics und die Frage nach seiner konkreten Anwendbarkeit [Paper presentation]. 'Literarisches Übersetzen' (VUB, USL-B), Bruxelles, Belgium.

Costa, B. (2014). Traduire le vaudeville par le rythme. In « Faites ce que vous voulez ! Faire, défaire, contrefaire l’autorité. Regards croisés sur Jelinek ». Vienne, Unknown/unspecified: Praesens.
Peer reviewed

Costa, B. (2014). L'accompagnement du mémoire de traduction : Outils pour l'élaboration de l'introduction [Paper presentation]. Journée d'études: 'Ecriture scientifique, écriture sous contrainte'?, Mons, Belgium.

Oral presentations in conferences with scientific selection committee

Kazmierczak, L., & Costa, B. (12 May 2026). "L'éthique du traduire" : renouer avec Walter Benjamin, Antoine Berman et Henri Meschonnic [Paper presentation]. "Traductologie de plein champ", 10e édition : "Pour qui traduire ? Qui pour traduire ? Questions d'éthique et de déontologie", Liège, Belgium.
Editorial reviewed

Costa, B. (27 February 2026). Language and the construction of connection in mediation: An interactional linguistic perspective on a psychotherapy-related practice [Paper presentation]. International Conference on Conversation Analysis and Psychotherapy (26–28/02/26), Kraków, Poland.
Peer reviewed

Costa, B., & Heupgen, T. (11 June 2025). « Fais ce que je te dis » : ordres et effets performatifs dans la grammaire interactionnelle [Paper presentation]. Communication présentée au Colloque international Langage(s) et Traduction (VIIIᵉ éd.) : Écrit, oral et corpus multimodaux – l’envers et l’endroit de la variation diamésique et diaphasique, Université de Bucarest, Roumanie, Bucarest, Romania.
Peer reviewed

Pieropan, L., & Costa, B. (15 May 2024). Ce que fait le discours et non ce que disent les mots. La traduction de la Commedia par Pierre Poirier [Paper presentation]. Colloque international "Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques".
Peer reviewed

Costa, B.*. (08 November 2022). Processus topographiques chez Maurice Blanchot et Henri Meschonnic [Paper presentation]. L’autobiographie : une affaire de géométrie ? XXIème rencontre de l’Observatoire Scientifique de la mémoire écrite, orale et iconographique.
Peer reviewed

Costa, B., & Kazmierczak, L. (30 June 2022). L’épreuve de l’étranger chez Antoine Berman et Henri Meschonnic [Paper presentation]. Approches interdisciplinaires du multilinguisme.
Peer reviewed

Contact ORBi UMONS