Article (Scientific journals)
Intelligence artificielle et traduction - Les défis pour la formation et la profession
Cennamo, Ilaria; De Faria Pires, Loïc
2022In Forum: Revue Internationale d'Interpretation et de Traduction, 20 (2), p. 337-360
Peer Reviewed verified by ORBi
 

Files


Full Text
forum.00024.FINAL.pdf
Author postprint (511.57 kB)
Request a copy

All documents in ORBi UMONS are protected by a user license.

Send to



Details



Keywords :
intelligence artificielle; traduction; traduction automatique; profession; interculturalité
Abstract :
[fr] S’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à la communication en général et à la traduction en particulier » (EMT 2017, 2), il faut pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel élaboré en 2017 et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle. Keywords: compétence traductive, interaction homme-machine, traduction automatique neuronale, traduction institutionnelle, post-édition
Research center :
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Cennamo, Ilaria
De Faria Pires, Loïc  ;  Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
Language :
French
Title :
Intelligence artificielle et traduction - Les défis pour la formation et la profession
Publication date :
December 2022
Journal title :
Forum: Revue Internationale d'Interpretation et de Traduction
ISSN :
1598-7647
eISSN :
2451-909X
Publisher :
John Benjamins, Amsterdam, Netherlands
Special issue title :
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Volume :
20
Issue :
2
Pages :
337-360
Peer reviewed :
Peer Reviewed verified by ORBi
Research institute :
Langage
Available on ORBi UMONS :
since 03 November 2022

Statistics


Number of views
53 (6 by UMONS)
Number of downloads
8 (5 by UMONS)

Scopus citations®
 
0
Scopus citations®
without self-citations
0

Bibliography


Similar publications



Contact ORBi UMONS