[fr] S’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à la communication en général et à la traduction en particulier » (EMT 2017, 2), il faut pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel élaboré en 2017 et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle.
Keywords: compétence traductive, interaction homme-machine, traduction automatique neuronale, traduction institutionnelle, post-édition
Research center :
CIRTRA - Centre interdisciplinaire de recherche en traductologie
Disciplines :
Languages & linguistics
Author, co-author :
Cennamo, Ilaria
De Faria Pires, Loïc ; Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction
Language :
French
Title :
Intelligence artificielle et traduction - Les défis pour la formation et la profession
Publication date :
December 2022
Journal title :
Forum: Revue Internationale d'Interpretation et de Traduction
ISSN :
1598-7647
eISSN :
2451-909X
Publisher :
John Benjamins, Amsterdam, Netherlands
Special issue title :
Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Albrecht, Jörn, Metrich, René. 2016. “La traductologie dans les principaux pays de langue romane”, in Albrecht, Jörn, Metrich, René. (éds.), Manuel de Traductologie, Berlin/Boston, De Gruyter, 46–83. https://doi.org/10.1515/9783110313550-005
Bartoletti, Ivana, An artificial revolution. On Power politics and I.A., Indigo Press, 2020.
Bédard, Claude. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 186 (2000): 41–49.
Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, and Marcello Federico. 2016. “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study”. In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 257–267. Austin, USA: Association for Computational Linguistics. https://www.aclweb.org/anthology/D16-1025.pdf. https://doi.org/10.18653/v1/D16-1025
Blier, Léonard. 2017. Apprentissage profond et théorie de l’information. https://www.math.ens.fr/enseignement/telecharger_fichier.php?fichier=2241
Bordes, Sarah et El Qasem Fayza. 2016. “Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l’interprétation et de la traduction”, Beacco Jean-Claude (eds.), Guide de l’expertise des formations de français, Paris: Les Éditions les archives contemporaines, 85–96.
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs quality.” A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus 4.1 (2005): 13–20.
Bowker, Lynne. 2020(a). “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1805843
Bowker, Lynne. 2021. “Promoting Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for Undergraduate Students” The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion, 5(3), 2021, https://jps.library.utoronto.ca/index.php/ijidi. https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159
Bowker, Lynne. 2020 (b). “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business and Finance Librarianship 1–19. https://doi.org/10.1080/08963568.2020.1794739
Bowker, Lynne et Ciro Jairo, Buitrago, Machine Translation and Global Research. Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing, 2019. https://doi.org/10.1108/9781787567214
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John and Wa Andy. 2017(a). “Is neural machine translation the new state of the art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n. 108, pp. 109–120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, and Linda Mitchell. 2016. “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation Spaces, 5(2): 222–243. https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad
Carl, Michael, Gutermuth, Silke, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, vol. 115: 145–174. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library.https://doi.org/10.1075/btl.115.07car
Cennamo, Ilaria. 2018. Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique. Aracne, Rome.
Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick. 2022 (sous presse). “La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens” communication présentée au Colloque AFFUMT « Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain», 8–9 avril 2021.
Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick. 2021. « L’offre de formation en traduction: objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens» in Tiffane Lewick et Susan Pickford (éds.) Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, collection Traductologie, 221–237. https://doi.org/10.4000/books.apu.26295
Clifford, Joan, Merschel, Lisa and Munné Joan. 2013. “Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning?” @tic revista d’innovació educativa, n. 10, pp. 108–121.
D’Angelo, Maria Pia. 2012. Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino: Editore Quattroventi, L’officina del linguaggio.
Daems, Joke. 2016. A translation robot for each translator? – A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude. PhD diss. Universiteit Gent.
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien. 2010. “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
De Faria Pires, Loïc. 2020. Effets de l’expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT: Étude de cas à partir d’une traduction automatique statistique et neuronale. PhD diss. Université de Mons.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Delisle, Jean. 2013. La traduction raisonnée, 3e éd., Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Depraetere, Ilse. 2010. “What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
Durieux, Christine. 2009. “Vers une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal [En ligne], Vol. VII – n°3.
Ehrensberger-Dow et Gary Massey. 2019. “Le traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble?” in Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éds.) Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Des mots aux actes 2019 n°8, Paris: Classiques Garnier.
Eisele, Andreas. 2018. Data collection for Neural MT within CEF eTranslation. November 20, 2018.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi. 2019. “An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs”, Cogent Arts & Humanities, 6:1, 1601055. https://doi.org/10.1080/23311983.2019.1601055
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora, and Tengku Mahadi. 2015. “Translation competence: Aging towards modern views”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 192, 44–53. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.007
European Master’s in Translation Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Forcada, Mikel. 2017. “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces, 6(2): 291–309. https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for
Foti, Markus. 2018. CEF eTranslation: Multilingualism for Europe. May 15, 2018.
Foti, Markus. 2022. “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique”. Traduire, 246. http://journals.openedition.org/traduire/2793. https://doi.org/10.4000/traduire.2793
Gambier, Yves. 2008. “Traduire l’autre. Une sub-version”, Ela. Études de linguistique appliquée, 2 (150),177–194. https://doi.org/10.3917/ela.150.0177
Garcia, Ignacio, and María Isabel, Pena. 2011. “Machine translation-assisted language learning: writing for beginners”. Computer Assisted Language Learning 24.5 (2011): 471–487. https://doi.org/10.1080/09588221.2011.582687
Gile, Daniel. 2005. La traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France, Linguistique Nouvelle. https://doi.org/10.3917/puf.gile.2005.01
Guerberof Arenas, Ana. 2014. “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 51–76. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla and O’Brien, Sharon. 2017. “La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique”. ASp. la revue du GERAS, (72), 5–28. https://doi.org/10.4000/asp.5045
Hao, Y., Pym, Antony. 2021. “Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?” Across Languages and Cultures, 22 (2), 158–175. https://doi.org/10.1556/084.2021.00012
Hatim, Basil. 2007. “Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics”, Exeter: University of Exeter press.
Hearne, Mary, and Andy Way. 2011. “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”. Language and Linguistics Compass: 1–21. https://www.computing.dcu.ie/~away/CA446/SMTforLinguists.pdf. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2011.00274.x
Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences” TTR, vol.21, n°1, 17–64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Hurtado, A. A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., Romero, L. (2020). “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”. The Interpreter and translator trainer, 14 (2), 95–233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Hurtado, A.A. (2017). Chapter 1. “Translation and Translation Competence. Researching Translation Competence” by PACTE Group, 127: 3–34. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.https://doi.org/10.1075/btl.127.01hur
Hutchins, John. 2005. “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses”. International Journal of Translation, 17(1–2), 5–38.
Kenny, Dorothy. 2019. “Technology and translator training”. The Routledge handbook of translation and technology (2019): 498–515. https://doi.org/10.4324/9781315311258-30
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional translation”, in Gambier, Y. et Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55–60. https://doi.org/10.1075/hts.2.ins1
Ladmiral, Jean René, Lipiansky, E. M. 1989. La communication interculturelle. Paris: Armand Colin.
Lederer, Marianne, Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Klincksieck.
Le Disiez, Jean Yves. 2013. “Du Transfert au Trans-Faire: éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle”, in Le bon sens en traduction. Presses Universitaires de Rennes, 13–23.
Lee, Sangmin-Michelle. 2020. “The impact of using machine translation on EFL students’ writing”. Computer Assisted Language Learning, 2020, 33.3: 157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186
Leoncini Bartoli, Antonella. 2019. “La médiation à la lumière de la traduction ou dénouer des sacs de noeuds”, in De Gioia, M. et Marcon, M., L’essentiel de la médiation, Le regard des sciences humaines et sociales. Bruxelles: Peter Lang, 209–229.
Levick, Tiffane, Pickford Susan eds. 2021. Enseigner la traduction dans les contextes francophones. Traductologie: Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.26145
Loock, Rudy. 2019. « La plus-value de la biotraduction face à la machine: Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction». Traduire, Société française des traducteurs, La formation à l’honneur, 54–65. https://doi.org/10.4000/traduire.1848
Loock, Rudy. 2016. “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?” ILCEA, n. 27. https://doi.org/10.4000/ilcea.3835
Loock, Rudy and Sophie Léchauguette. 2021. “Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 19 (2021): 204–225. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.281
Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt. 2022. “The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use”. EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium. 〈 hal-03656029〉
Macken, Lieve, Prou, Daniel and Arda Tezcan. 2020. “Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process”. Informatics, 7(12): 1–19. https://www.mdpi.com/2227-9709/7/2/12/htm
Miličević Petrović, Maja, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Aragrande, Gaia and Barrón-Cedeño, Alberto. 2021. “Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines”. UPSKILLS Intellectual output 1.6.
Moorkens, Joss. 2018. “What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise”. The Interpreter and Translator Trainer. 12(4): 375–387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
Monti, Johanna. 2019. Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
Niño, Ana. 2009. “Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet. 2018. “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment. Springer, Cham, 237–262. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_11
O’Brien, Sharon, Rodriguez Vasquez, Silvia. 2020. “Translation and technology”. In: Laviosa, Sara & González-Davies, Maria (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, 264–277. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:130205
O’Neill, Errol M. 2019. “Online translator: dictionary, and search engine use among L2 students”. CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal, v. 20, n.1, 154–177.
Pasteur, Olivier. 2010. “Challenges at the World Trade Organization: evaluation and implementation of a statistical machine translation system”. In Proceedings of Translating and the Computer 32. London, United Kingdom: ASLIB.
Plassard, Freddie. 2020. “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle”. In: Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro (ed.) Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Milan: Lingue Culture Mediazioni, volume 7 (2020), 65–82. https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1862
Pym, Anthony. 1992. “The relations between translation and material text transfer”, Target 4(2), 171–189. https://doi.org/10.1075/target.4.2.03pym
Reiss, Katharina, Veermer Hans, J. (1984). Towards a General Théory of Translational Action: Skopos Theory Explained, London / New York: Routledge.
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris: Bayar.
Rossi, Caroline. 2019. “L’apprenti traducteur et la machine. Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique”. In Élisabeth Lavault-Olléon, Maria Zimina (ed.), Des mots aux actes, n° 8 – Traduction et technologie: regards croisés sur des nouvelles pratiques. Parigi“: Éditions Classiques Garnier, 9–105.
Schmidt, Tanja, Marg, Lena. 2018. “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs-An Early Adoption Case Study”. In: Pérez-Ortiz, Juan Antonio, et al. (Eds.). Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation: 28–30 May 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, pp. 309–313
Schumacher, Perrine. 2019. « Avantages et limites de la post-édition», Traduire [En ligne], 241 | 2019, URL: http://journals.openedition.org/traduire/1887.https://doi.org/10.4000/traduire.1887
Schumacher, Perrine. 2020. “La traduction automatique neuronale: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin? Compte-rendu d’une expérience pédagogique” al-Kimiya. 18. 67–89.
Silva, Roberto. 2014. “Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, and Gaëlle Phuez. 2014. “Du contexte didactique aux pratiques professionnelles: proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (19). https://doi.org/10.4000/ilcea.2517
Verleysen, Piet. 2013. “MT@Work Conference: by practitioners for practitioners”. In Languages and Translation 6, ed. by Ana Pereira, 6–9. Brussels, Belgium: Directorate-General for Translation.
Vieira, Lucas Nuñes. 2020. “Machine translation in the news: A framing analysis of the written press”. Translation Spaces 9(1), 98–122. https://doi.org/10.1075/ts.00023.nun
Walicka, Anna. 2016. “Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne”. Studia Romanica Posnaniensia 43(1): 109–123. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/srp/article/view/6073/6642. https://doi.org/10.14746/strop.2016.425.008
Yamada, Masaru. 2019. “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators”. The Journal of Specialised Translation, n. 31, pp. 87–106. https://jostrans.org/issue31/art_yamada.php
Yang, Jim and Lange, Elke. 2003. “Going live on the Internet”. In Somers, Harold (ed.) Computers and translation: a translator’s guide, Vol.35. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 191–210. https://doi.org/10.1075/btl.35.15yan
2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-SurveyReport.pdf