Profil

Meyers Charlène

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service de Traduction spécialisée et Terminologie

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > Service d'Etudes anglaises : Littérature, langue, interprétation et traduction

Université de Mons - UMONS > Faculté de Traduction et d'Interprétation - Ecole d'Interprètes Internationaux > FTI-EII - Service du Doyen

ORCID
0000-0002-2548-3227

Main Referenced Co-authors
JANDRAIN, Tiffany  (7)
Janssens, Camille  (2)
MICHAUX, Christine  (2)
Anicotte, Julie (1)
Ateliers de traduction 2015 (1)
Main Referenced Keywords
traduction (2); anglais (1); Cognitive effort (1); cognitive metaphor (1); conceptual metaphor (1);
Main Referenced Disciplines
Languages & linguistics (57)
Performing arts (2)
Education & instruction (2)
Architecture (1)
Mathematics (1)

Publications (total 62)

The most downloaded
9 downloads
Meyers, C. (2017). Le métier de chercheur (Lauréate UMONS du concours d'affiches 'L'égalité dans l'enseignement supérieur'). https://hdl.handle.net/20.500.12907/18399

Meyers, C. (05 December 2022). The Translation Duel as a Gamified Hybrid Learning Activity. Journal of Research in Higher Education, 6/1, 88-112. doi:10.24193/JRHE.2022.2.5
Peer Reviewed verified by ORBi

Meyers, C. (20 October 2022). Comparaison des performances de DeepL, eTranslation et d'étudiants dans la traduction de métaphores d'un texte de vulgarisation scientifique. Paper presented at Metaphor in Digital Communication, Modène, Italy.
Peer reviewed

Meyers, C., & Jandrain, T. (23 September 2022). Translation Strategies Used by Students to Sight Translate Metaphors: A Study Based on the MIPVU and Schäffner’s Cognitive Approach. Paper presented at Translation in Transition 6, Prague, Czechia.
Peer reviewed

Jandrain, T., & Meyers, C. (23 September 2022). Spoken versus Written: A Register Variation Analysis on the Use of the Passive Voice in Student Sight and Written Translations. Paper presented at International Conference Translation in Transition, Prague, Czechia.
Peer reviewed

Meyers, C. (06 September 2022). Repetitions and pauses in sight translation: a case study on the potential cognitive effort induced by the translation of metaphors. Poster session presented at Mardi des Chercheurs 2022.

Meyers, C. (21 May 2022). Les répétitions et pauses en traduction à vue : le cas des métaphores perçues comme efforts cognitifs. Paper presented at CerLiCO2022, Nantes, France.
Peer reviewed

Meyers, C. (19 May 2022). Metaphor awareness and metaphor translation competence: an empirical study on translation students. Paper presented at TRICKLET 2022, Aachen, Germany.
Peer reviewed

Meyers, C. (18 May 2022). Traduel. Poster session presented at Journée des Enseignants UMONS 2022.

Meyers, C. (2022). Qu'est-ce qu'un traduel? Communication à la Journée des enseignants 2022. Paper presented at Journée des Enseignants UMONS 2022.

Stankov, L., Saucier, G., & Knežević, G. (2022). Items des échelles de l'extrémisme militant, leurs moyennes et écarts-types et leurs poids sur trois facteurs (Meyers, C., & Jandrain, T., Trans.). American Psychological Association.

Meyers, C., Laumonier, C., & Potdevin, R. (2021). Traduel UMONS ULAVAL UYORK.

Meyers, C. (2021). La place de la traduction dans la presse.

Meyers, C. (2021). Qualitative and quantitative analyses of metaphors in the LSP of astrophysics: A comparative linguistic study in three registers of English and a translation study in English and French followed by pedagogical considerations. Unpublished doctoral thesis, Université de Mons.
Jury: .

Meyers, C. (2021). PhD Public defense: Qualitative and quantitative analyses of metaphors in the LSP of astrophysics.

Meyers, C. (2021). Transcription of 20 sight translations (EN>FR) by translation students coded with voiced pauses and silent pauses. doi:https://doi.org/10.34934/DVN/KHQE0P

Meyers, C. (2020). Lettres et le néant.

Meyers, C. (2020). Introduction aux méthodes statistiques en linguistique.

Jandrain, A. (2020). VagaLume Project in International Architecture Competition 'Vale De Moses Meditation Cabins' by Bee Breeders (Jandrain, T., & Meyers, C., Trans.). Bee Breeders.

Meyers, C. (28 July 2020). Using corpora and text analysis tools to raise awareness of metaphors among translation students. Paper presented at UK Cognitive Linguistics Conference, Birmingham, United Kingdom.
Peer reviewed

Meyers, C. (25 February 2020). Test de Student: Exemple d'application à l'enseignement. Paper presented at Pause recherche de la FTI-EII: partage d'expériences et de pratiques, Université de Mons, Belgium.

Meyers, C. (2019). Difficulties in identifying and translating linguistic metaphors: a survey and experiment among translation students. English Studies at NBU.
Peer Reviewed verified by ORBi

Meyers, C., & Jandrain, T. (2019). Les figures déifiques et diaboliques du rock des années 60-70. RCF.

Meyers, C. (2019). Rezension: Fries, Marie-Hélène (2016): Nanomonde et nouveau monde. Quelques métaphores clés sur les nanotechnologies aux Etats-Unis. Metaphorik.
Peer reviewed

Meyers, C. (31 August 2018). Metaphors as Clues to Degrees of Specialization in the Specialized Discourse of Astrophysics. Paper presented at ESSE2018 (European Society for the Study of English), Brno, Czechia.
Peer reviewed

Meyers, C. (2018). Alice in the Wonderland of Science: Intertextual Figures in Scientific Articles. English Studies at NBU.
Peer Reviewed verified by ORBi

Meyers, C. (17 March 2018). Étude en diachronie courte des empreintes de fréquence et de significativité des termes de l'astrophysique : l'exemple des trous noirs. Paper presented at 39 Colloque International du GERAS : Les dimensions diachroniques en anglais de spécialité. Enjeux communicationnels, didactiques et traductologiques, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Meyers, C. (08 February 2018). Réseau humain et réseaux sociaux pour chercheur.e.s. Paper presented at Carrière de jeunes chercheures: quelles solutions ont-elles trouvées pour contourner les obstacles?, Bruxelles, Belgium.

Meyers, C. (2017). Discours de rentrée académique du personnel scientifique : 'Briser les solitudes'.

Meyers, C. (2017). Rezension: Rossi, Micaela (2015) In rure alieno: métaphores et termes nomades dans les langues de spécialité. Metaphorik.
Peer reviewed

Meyers, C. (20 April 2017). Alice in Sciences : Intertextual Figures in Scientific Articles. Paper presented at Say What You Mean / Mean What You Say, Mons, Belgium.
Peer reviewed

Meyers, C. (2017). Le métier de chercheur (Lauréate UMONS du concours d'affiches 'L'égalité dans l'enseignement supérieur').

Meyers, C. (2016). Traduire Amélie Nothomb en anglais et en danois : De l'art du transfert et de l'adaptation. In Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes. UMONS.
Editorial reviewed

Meyers, C. (2016). Séminaire sur les corpus comme outils d'aide à la traduction.

Meyers, C. (2016). Séminaire préparatoire à la traduction à vue.

Meyers, C. (2016). Séminaire de méthodologie de la recherche documentaire.

Meyers, C. (23 August 2016). Metaphors as Linguistic Keys to Access Knowledge. Paper presented at ESSE2016, Galway, Ireland.
Peer reviewed

Meyers, C. (27 May 2016). Zotero : Un outil de gestion bibliographique pour mémorants et doctorants. Paper presented at Pauses recherches du service de traduction spécialisée et terminologie, Mons, Belgium.

Meyers, C. (11 May 2016). La traduction de la métaphore verbale dans un contexte de vulgarisation : étude de cas. Paper presented at Meaning in Translation : Illusion of Precision, Riga, Latvia.
Peer reviewed

Meyers, C. (2016). La traduction de la métaphore verbale dans un contexte de vulgarisation scientifique : étude de cas. Vertimo Studijos.
Peer reviewed

Condal, R. (2016). Plurality (Caink, N., & Meyers, C., Trans.).

Hearne, B. (2016). Curt (Geurts, C., & Meyers, C., Trans.).

Sanger, E. (2016). le nouveau chapitre (Deprez, L., & Meyers, C., Trans.).

Robinson, J. (2016). le soda au raisin (Meyers, C., & Wattelet, J., Trans.).

Meyers, C., & Damman, A. (2016). Les métiers de traducteur et d'interprète.

Meyers, C. (2016). les métiers de traducteur et d'interprète.

Scott, L. (2016). Connexion amoureuse (Meyers, C., & Magnani, L., Trans.).

Meyers, C. (23 October 2015). Identification et analyse de métaphores terminologiques à partir d'un corpus de vulgarisation en astrophysique et physique quantique. Poster session presented at Journée des doctorants ED3 'Langues, Lettres et Traductologie', Mons, Belgium.
Editorial reviewed

Meyers, C. (05 June 2015). Traduire Amélie Nothomb en danois : de l'art du transfert et de l'adaptation. Paper presented at Premier Congrès de l'Association pour les Etudes nordiques, Université Charles de Gaulle - Lille III, France.
Peer reviewed

Croxall, J. (2015). Retrograde (Destrebecq, A., & Meyers, C., Trans.).

Meyers, C., Jandrain, T., & Janssens, C. (2015). Translating the video game ('hypergothic') used to visit the Sainte Waudru collegiate church.

Meyers, C. (18 May 2015). les corpus comparables comme contexte de recherche des métaphores conceptuelles en vulgarisation scientifique et en langue de spécialité : l'exemple de l'astrophysique et de la physique quantique. Poster session presented at ICODOC 2015, Lyon, France.
Peer reviewed

Moss, S. (2015). Le mini PAS-ADD (Meyers, C., & Ateliers de traduction 2015, Trans.).

The New York Times, & Kitchin, J. (2015). Slomo (Glotz, A., & Meyers, C., Trans.).

Meyers, C. (10 March 2015). Traduire la métaphore conceptuelle : l'exemple de l'astrophysique. Poster session presented at 8ème édition de la Matinée des Chercheurs 2015 (MdC2015), Mons, Belgium.

SciTech, & Open Group. (2015). Hypergothic (Janssens, C., Jandrain, T., Lefebvre, S., Noël, C., Puccio, F., Anicotte, J., Spétale, M., Gorton, A., Meyers, C., & Michaux, C., Trans.). Open Group.

Meyers, C. (2015). METAFORA.

Meyers, C. (15 November 2014). L'influence de la conceptualisation métaphorique sur les choix traductionnels. L'exemple de l'astrophysique et des trous noirs. ASp, 66, 83-101. doi:10.4000/asp.4583
Peer Reviewed verified by ORBi

Meyers, C. (2014). Constitution d'un corpus monolingue et utilisation d'un concordancier.

Meyers, C. (2014). Comment organiser ses recherches en traduction scientifique : De la recherche terminologique à l'argumentation en passant par la phraséologie. Exemples des accidents radiologiques.

Meyers, C., & Michaux, C. (21 March 2014). La conceptualisation métaphorique en astrophysique: interaction entre conceptualisation et traduction des black holes. Paper presented at 35 Colloque International du GERAS: Intersections. L'anglais de spécialité, creuset multidomaine: implications scientifiques, didactiques, traductologiques et pédagogiques, Université Aix Marseille, France.
Peer reviewed

Meyers, C. (2014). la traduction et le métier de traducteur : mythes et réalités.

Otto Jørgensen, H. (2012). Proses pour Constant Permeke (Meyers, C., Trans.). In Constant Permeke : Rétrospective. BOZAR.

Contact ORBi